ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Андреас Грубер - Метка Смерти... - читать в ЛитвекБестселлер - Дэн Джонс - Мир в огне. История Первой и Второй мировых войн в цвете. 1914-1945 - читать в ЛитвекБестселлер - Алиса Князева - Жена для Чудовища (СИ) - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Клер Галлуа >> Современная проза >> Шито белыми нитками >> страница 34
сталкивается по воскресеньям в компании парижских интеллектуалов. И его злит оголтелый антикоммунизм салонных революционеров: эти «яркие интеллектуальные индивидуальности», каждый из которых мнит себя подлинным мыслящим «марксистом», только на антикомму-низме и сходятся. Именно ото позволяет им заключать временные союзы во имя «высоких целей», во имя защиты, как иронически замечает рассказчик, пародируя «ученый» жаргон, «общих эпистемологических посылок» и «строжайшей университетской евгеники в рамках самой широкой либерализации». Впрочем, за яти-ми «принципиальными» союзами скрывается просто грубая дележка университетского пирога.

Вот эту псевдореволюционную болтовню герой повести и именует «ирреволюцией». Однако в часы крайнего уныния — а они нередки — он готов расширить поле «ирреволюции», относя уничтожительную характеристику и к себе самому, и ко всему студенческому Маю — пораженному червоточиной плоду вечного интеллектуального зуда, обостренной, но бесперспективной неудовлетворенности окружающим миром.

Он противопоставляет ирреволюционным словесам практику медленной, трудной борьбы за то, чтобы найти контакт со своими учениками, за то, чтобы научить их думать, самостоятельно оценивать факты, выражать свои мысли. Он подает им идею выпускать журнал. Он радуется, обнаружив, что его «немые» не так уж немы, что, получив «право» говорить, они говорят, и говорят свое.

Но было бы слишком просто, если бы для победы оказалось достаточно одних добрых намерений, если бы за победами не следовали поражения. Дирекция техникума закрывает журнал, воспользовавшись тем, что в нем опубликована провокационная статья, написанная не учеником техникума, а парижским студентом-гошистом, сыпком фабриканта (провокация — эффективнейший способ политической борьбы, — провозглашал Кон-Бендит); рассказчик, вынужденный сообщить одному из своих воспитанников — тому, который передал в журнал эту провокационную статью, — об исключении его из техникума, срывается и кричит перед безмолвствующим классом, что и «поделом» этому дурню, что нужно «знать свое место», что незачем было заводить неподходящие знакомства не в своей среде. Теперь он не в силах смотреть в глаза ребятам. Стыд и ощущение собственного бессилия гонят его из техникума, из Сотанвиля. Куда?

Этого герой не знает. Он убегает с чувством, что потерпел полное и окончательное поражение. Но, быть может, именно в том, что его особенно угнетает, в том, как «молчали и внимательно глядели» на преподавателя философии, читавшего мораль мальчику, забывшему свое место, остальные ученики, — быть может, именно в этом и была его, пусть и малая, но победа: ведь они думали.


* * *

Итак, перед нами три монолога. Монолог девочки-подростка, которая еще ничего не видела за стенами монастырского пансиона и буржуазного родительского дома и простодушно выкладывает все, что рождается, в ее сознании, потрясенном смертью сестры, свои первые, смутные ощущения неладности мира. Монолог крестьянина, который впервые попал в город, впервые столкнулся с изнанкой промышленного прогресса и в приступе безумия пытается покончить с надвинувшейся на него бесчеловечной силой своим кухонным ножом. Монолог интеллигента, который переступил наконец за порог книжных знаний и столкнулся впрямую с реальными людьми, с практикой жизни, где нот места миражам «ирреволюции».

Как ни различны герои этих повестей, как ни далеки друг от друга «ареалы» их жизненных наблюдений и уровни восприятия действительности, в творческом методе Клер Галлуа, Жана Пелегри и Паскаля Лэне есть все-таки нечто общее — это стремление раскрыть внутренний мир человека в его соприкосновении с миром внешним, показать через кризис индивидуального сознания нелады социального порядка, выйти через психологию одного человека, единственного и неповторимого, к общим закономерностям жизни, осмыслить явления современной действительности, формирующие сознание. И возможно, именно потому, что эти повести такие разные, о разных людях и по-разному написанные, они расширят представление советского читателя о жизни сегодняшней Франции.


Л. Зонина


Шито белыми нитками. Иллюстрация № 2

CLAIRE GALLOIS

UNE FILLE COUSUE DE FIL BLANC

Paris 1969


JEAN PÉLÉGRI

LE CHEVAL DANS LA VILLE

Paris 1972


PASCAL LAINÉ

L’IRRÉVOLUTION

Paris 1971

КЛЕР ГАЛЛУА

ШИТО БЕЛЫМИ НИТКАМИ


ЖАН ПЕЛЕГРИ

ЛОШАДЬ В ГОРОДЕ


ПАСКАЛЬ ЛЭНЕ

ИРРЕВОЛЮЦИЯ


ПЕРЕВОД С ФРАНЦУЗСКОГО

ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС»

МОСКВА 1975

Предисловие Л. Зониной

Редакторы Е. Бабун и Л. Борисевич


© Составление, предисловие и перевод на русский язык «Прогресс», 1975

Г 70304-854 127-76

006 (01)-75

ТРИ ФРАНЦУЗСКИЕ ПОВЕСТИ


Художник А. Сапожников

Художественный редактор А. Купцов

Технический редактор Н. Капустина

Корректор А. Панкратова


Сдано в производство 28/III 1975 г. Подписано к печати 19/VIII 1975 г. Бумага № 1 84×1081/32. Бум. л. 4¼. Печ. л. 14,28. Уч. — изд. л. 15,02. Изд. № 18224.. Тираж 250 000 экз. Цена 75 к. Заказ № 845.


Издательство «Прогресс» Государственного комитета Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 21.


Отпечатано в ордена Трудового Красного Знамени Ленинградской типографии № 2 имени Евгении Соколовой Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, 198052, Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29, с матриц ордена Трудового Красного Знамени Первой Образцовой типографии имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли, Москва, М-54, Баловал, 28.

Примечания

1

Как вы поживаете? (англ.)

(обратно)

2

— Как Клер? (англ.)

— Отлично (англ.)

— Ела ли она гнилого цыпленка? (англ.)

(обратно)

3

Что? (англ.)

(обратно)