Литвек - электронная библиотека >> Белинда Александра >> Историческая проза и др. >> Белая гардения >> страница 149

13

Государственная Женская Ассоциация.

(обратно)

14

Австралийский бисквитный торт, покрытый шоколадом и сушеным кокосом.

(обратно)

15

Норман Альфред Уильям Линдсей (1879–1969), австралийский график, живописец, критик и писатель, работал в оригинальном стиле, напоминающем стиль английских символистов 1890-х годов.

(обратно)

16

Фильм с Джеймсом Динам по роману Дж. Стейнбека.

(обратно)

17

Виктория — штат на юго-востоке Австралии.

(обратно)

18

Бургуль или булгур — пшеничная крупа, которую обрабатывают кипятком, высушивают и измельчают.

(обратно)

19

Фирменное название бриллиантина для волос.

(обратно)

20

Знаменитые австралийские теннисисты.

(обратно)

21

Бушлэнд — в Австралии: название больших открытых пространств, покрытых деревьями, кустарниками и другой растительностью.

(обратно)

22

Картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.

(обратно)

23

За победу и за место.

(обратно)

24

Смесь простого пива с лимонадом или имбирным пивом.

(обратно)

25

Белтмен — в Австралии: участник пляжной спасательной команды, который выплывает вперед с привязанной к ремню веревкой.

(обратно)

26

Национальный австралийский праздник, отмечаемый в первый понедельник после 26 января.

(обратно)

27

У автора ошибочно указана фамилия Горький.

(обратно)