[1] Фрик (англ. freak — урод) — человек, отличающийся ярким, необычным, экстравагантным внешним видом и вызывающим (зачастую эпатажным) поведением, а также обладающий неординарным мировоззрением, которое является результатом отказа от социальных стереотипов. Чаще всего это подростки, но встречаются и великовозрастные фрики. Также фриками бывают люди творческих профессий — художники, поэты, фотографы, писатели и т. д.
[2] Ба́рби (Barbie англ. ум. от Barbara (Барбара)) — изначально детская игрушка, преимущественно для девочек 3 — 13 лет, а ныне еще и наиболее часто коллекционируемый объект взрослых людей. Полное имя Барби — Барбара Миллисент Робертс
[3] Бари́ста (итал. barista — буквально «человек, работающий за барной стойкой» бармен, буфетчик) — кофевар , специалист по приготовлению кофе (в основном именно эспрессо), умеющий правильно приготовить кофе или напитки на его основе и подать посетителю. Другими словами, это человек, выполняющий функции бармена, но работающий не с алкоголем и коктейлями, а с кофе или напитками, связанными с кофе.
[4] Кен — кукла, друг куклы Барби
[5] Нигиридзуси (нигири) (握り寿司: суши, сделанное с помощью рук). Наиболее часто встречающийся вид суши.
[6] Гиперио́н — в древнегреческой мифологии титан, «сияющий» бог, буквально «идущий наверху», то есть, по небу.
[7] Homo erectus — человек прямоходящий; устар. архантроп.
[8] Хостес – встречающий гостей от лат. « Hospes » – гость. В задание хостесc входит забота о гостях в ресторанах, отелях, аэропортах, а также на больших выставках и конференциях.
[9] Шовинизм – (фр. Chauvinisme) Крайне агрессивная форма национализма, проповедь национальной исключительности, противопоставление интересов одной нации интересам всех других наций. В контексте Сатурна имеет ввиду переносный смысл этого слова, подчеркивая то, что Ральф был довольно гордым и не мог обходиться без сарказма, которым в шутку как бы опускал всех остальных.
[10] Au revoir – «До свидания» (франц.)
[11] Bois tordu ne se redresse pas. – дословный перевод «Кривое дерево не выпрямишь» (фр.) Русский эквивалент пословицы: горбатого могила исправит.
[12] Человек в полумаске, один из главных героев одноименного французского романа Гастона Леру, по сюжету которого предпринято несколько театральных постановок и снято несколько фильмов.
[13] Правило номер один (фр.)
[14] - اسْمَحْ يُسْمَحْ لكَ