отставить.
(обратно)
38
Kantinenleiter
(Нем.) — заведующий столовой.
(обратно)
39
Nach dem Plan
(Нем.) — по расписанию.
(обратно)
40
Aufmerksam
(Нем.) — внимательно.
(обратно)
41
Hau den Kopf ab!
(Нем.) — Руби голову.
(обратно)
42
Was… Was es für die Scheiße?!
(Нем.) — Что… что это за дерьмо?!
(обратно)
43
Er dass, in der Ohnmacht?
(Нем.) — Он что, в обмороке?
(обратно)
44
Hundedreck!
(Нем.) — Дерьмо собачье!
(обратно)
45
Du wirst mir sofort berichten
(Нем.) — доложишь мне немедленно.
(обратно)
46
Sie werden bestraft sein!
(Нем.) — Вы будете наказаны!
(обратно)
47
Die starkende Schokolade
(Нем.) — укрепляющий шоколад.
(обратно)
48
Dass?
(Нем.) — Что?
(обратно)
49
Scheiße!
(Нем.) — Дерьмо!
(обратно)
50
Nein, der Dummkopf!
(Нем.) — Нет, дурак!
(обратно)
51
Den Mund offne!
(Нем.) — Рот открой!
(обратно)
52
Rein!
(Нем.) — Чистый!
(обратно)
53
Du!
(Нем.) — Ты.
(обратно)
54
Folgender!
(Нем.) — Следующий!
(обратно)
55
Der Mund, schnell!!!
(Нем.) — Рот, быстро!!!
(обратно)
56
Harnen?
(Нем.) — Мочиться, ссать?
(обратно)
57
Wurde geraten, der Bastard!
(Нем.) — Попался, ублюдок!
(обратно)
58
Affenbaby!
(Нем.) — Угрёбище (дословно: ребенок обезьяны)!
(обратно)
59
Ich werde den Bastard toten!
(Нем.) — Убью ублюдка!
(обратно)
60
Nur werde ich zuerst beenden…
(Нем.) — Только сначала закончу…
(обратно)
61
Du — der Tote!
(Нем.) — Ты — мертвец!
(обратно)
62
Wurde geraten, der Drecksack!
(Нем.) — Попался, кусок дерьма!
(обратно)
63
«Все мы прошли жесткий отбор и знаем, каково в солдатской шкуре!» — кандидат на офицерскую должность посылался в боевой полк (во время войны обязательно в полк, ведущий боевые действия) на год солдатом.
(обратно)
64
Der erste Zug, den Aufstieg!
(Нем.) — Первый взвод, подъем!
(обратно)
65
Sind gefahren, Rudi!
(Нем.) — Поехали, Руди.
(обратно)
66
Klettere in die Kabine
(Нем.) — влезай в кабину.
(обратно)
67
Alte dreck!
(Нем.) — Старое дерьмо!
(обратно)
68
Движок (тюремный жаргон) — должник.
(обратно)
69
Яман не устраивал (тюремный жаргон) — плохого не сделал.
(обратно)
70
Баки вколочу (тюремный жаргон) — обману.
(обратно)
71
Кругом бегать (тюремный жаргон) — отдавать долги.
(обратно)
72
«Знак за храбрость» второй степени с мечами— наградной знак, специально разработанный для добровольцев вермахта из числа жителей восточноевропейских и азиатских государств во время Второй мировой войны. Вариант с мечами «За храбрость» — главным образом, для участников боевых действий. Вариант без мечей — «мирный» вариант для руководителей и прочих лиц оккупационной администрации.
(обратно)
73
Die Ordnung richte!
(Нем.) — Порядок наведи!
(обратно)
74
Ich verstehe
(Нем.) — Мне понятно.
(обратно)
75
Die erste Abteilung
(Нем.) — первый взвод.
(обратно)
76
Sieben Mauser Karabiner. Kurtz. Maschinenpistole MP40. Ein. Für den Abteilungsführer
(Нем.). —Семь карабинов Маузера. Коротких. Пистолет-пулемет MP40. Один. Для командира отделения.
(обратно)
77
Armleuchter! Die Patronen, die Granatapfel: Zehn Stucke
(Нем.). — Болван! Патроны, гранаты: десять штук.
(обратно)
78
Zwai Pistole Walther P38
(Нем.). —Два пистолета Вальтера P38.
(обратно)
79
Maschinengewehr
(Нем.) — пулемет.
(обратно)
80
Hauptarzt
(Нем.) — главный врач
(обратно)
81
Hilfspolizei
(Нем.) — вспомогательная полиция.
(обратно)
82
В РОНА Каминского и РОА Власова— Русская освободительная армия, РОА («власовцы»), — исторически сложившееся название вооружённых сил Комитета освобождения народов России (КОНР), воевавших на стороне Третьего рейха против СССР, а также совокупность большинства русских антисоветских частей и подразделений из русских коллаборационистов в составе вермахта в 1943–1944 гг., преимущественно использовавшихся на уровне отдельных батальонов и рот и сформированных различными немецкими военными структурами (штабом войск СС и т. п.) во время Великой Отечественной войны; 29-я гренадёрская дивизия СС «РОНА» (1-я русская) — одна из дивизий СС, созданная 1 августа 1944 г. из бригады Каминского РОНА. Род войск — пехота.
(обратно)
83
«Золоченые фазаны» —именно из-за коричнево-золотистого цвета кителей, курток и шинелей сотрудников администраций восточных земель прозвали «золочеными фазанами».
(обратно)
84
Die Kalte hundisch!
(Нем.) — Холод собачий.
(обратно)
85
So ist es besser!
(Нем.) — Так-то лучше.
(обратно)
86
Ich erinnere-erinnere mich
(Нем.) — помню-помню.
(обратно)
87
Die warmen Hosen und die Socken
(Нем.) — теплые брюки и носки.
(обратно)
88
Packen Sie sich auf die Straße!
(Нем.) — Убирайтесь на улицу!
(обратно)
89
Heiliger Abend!
(Нем.) — Святой вечер!
(обратно)
90
Was wir uns stehen?
(Нем.) — Что стоим?
(обратно)
91
Vorsichtiger!
(Нем.) — Осторожнее!
(обратно)
92
Beginnen Sie die Vorstellung!
(Нем.) — Начинайте представление!
(обратно)