Литвек - электронная библиотека >> Виталий Владимирович Держапольский >> Боевая фантастика >> Первая кровь >> страница 81
отставить.

(обратно)

38

Kantinenleiter (Нем.) — заведующий столовой.

(обратно)

39

Nach dem Plan (Нем.) — по расписанию.

(обратно)

40

Aufmerksam (Нем.) — внимательно.

(обратно)

41

Hau den Kopf ab! (Нем.) — Руби голову.

(обратно)

42

Was… Was es für die Scheiße?! (Нем.) — Что… что это за дерьмо?!

(обратно)

43

Er dass, in der Ohnmacht? (Нем.) — Он что, в обмороке?

(обратно)

44

Hundedreck! (Нем.) — Дерьмо собачье!

(обратно)

45

Du wirst mir sofort berichten (Нем.) — доложишь мне немедленно.

(обратно)

46

Sie werden bestraft sein! (Нем.) — Вы будете наказаны!

(обратно)

47

Die starkende Schokolade (Нем.) — укрепляющий шоколад.

(обратно)

48

Dass? (Нем.) — Что?

(обратно)

49

Scheiße! (Нем.) — Дерьмо!

(обратно)

50

Nein, der Dummkopf! (Нем.) — Нет, дурак!

(обратно)

51

Den Mund offne! (Нем.) — Рот открой!

(обратно)

52

Rein! (Нем.) — Чистый!

(обратно)

53

Du! (Нем.) — Ты.

(обратно)

54

Folgender! (Нем.) — Следующий!

(обратно)

55

Der Mund, schnell!!! (Нем.) — Рот, быстро!!!

(обратно)

56

Harnen? (Нем.) — Мочиться, ссать?

(обратно)

57

Wurde geraten, der Bastard! (Нем.) — Попался, ублюдок!

(обратно)

58

Affenbaby! (Нем.) — Угрёбище (дословно: ребенок обезьяны)!

(обратно)

59

Ich werde den Bastard toten! (Нем.) — Убью ублюдка!

(обратно)

60

Nur werde ich zuerst beenden… (Нем.) — Только сначала закончу…

(обратно)

61

Du — der Tote! (Нем.) — Ты — мертвец!

(обратно)

62

Wurde geraten, der Drecksack! (Нем.) — Попался, кусок дерьма!

(обратно)

63

«Все мы прошли жесткий отбор и знаем, каково в солдатской шкуре!» — кандидат на офицерскую должность посылался в боевой полк (во время войны обязательно в полк, ведущий боевые действия) на год солдатом.

(обратно)

64

Der erste Zug, den Aufstieg! (Нем.) — Первый взвод, подъем!

(обратно)

65

Sind gefahren, Rudi! (Нем.) — Поехали, Руди.

(обратно)

66

Klettere in die Kabine (Нем.) — влезай в кабину.

(обратно)

67

Alte dreck! (Нем.) — Старое дерьмо!

(обратно)

68

Движок (тюремный жаргон) — должник.

(обратно)

69

Яман не устраивал (тюремный жаргон) — плохого не сделал.

(обратно)

70

Баки вколочу (тюремный жаргон) — обману.

(обратно)

71

Кругом бегать (тюремный жаргон) — отдавать долги.

(обратно)

72

«Знак за храбрость» второй степени с мечами— наградной знак, специально разработанный для добровольцев вермахта из числа жителей восточноевропейских и азиатских государств во время Второй мировой войны. Вариант с мечами «За храбрость» — главным образом, для участников боевых действий. Вариант без мечей — «мирный» вариант для руководителей и прочих лиц оккупационной администрации.

(обратно)

73

Die Ordnung richte! (Нем.) — Порядок наведи!

(обратно)

74

Ich verstehe (Нем.) — Мне понятно.

(обратно)

75

Die erste Abteilung (Нем.) — первый взвод.

(обратно)

76

Sieben Mauser Karabiner. Kurtz. Maschinenpistole MP40. Ein. Für den Abteilungsführer (Нем.). —Семь карабинов Маузера. Коротких. Пистолет-пулемет MP40. Один. Для командира отделения.

(обратно)

77

Armleuchter! Die Patronen, die Granatapfel: Zehn Stucke (Нем.). — Болван! Патроны, гранаты: десять штук.

(обратно)

78

Zwai Pistole Walther P38 (Нем.). —Два пистолета Вальтера P38.

(обратно)

79

Maschinengewehr (Нем.) — пулемет.

(обратно)

80

Hauptarzt (Нем.) — главный врач

(обратно)

81

Hilfspolizei (Нем.) — вспомогательная полиция.

(обратно)

82

В РОНА Каминского и РОА Власова— Русская освободительная армия, РОА («власовцы»), — исторически сложившееся название вооружённых сил Комитета освобождения народов России (КОНР), воевавших на стороне Третьего рейха против СССР, а также совокупность большинства русских антисоветских частей и подразделений из русских коллаборационистов в составе вермахта в 1943–1944 гг., преимущественно использовавшихся на уровне отдельных батальонов и рот и сформированных различными немецкими военными структурами (штабом войск СС и т. п.) во время Великой Отечественной войны; 29-я гренадёрская дивизия СС «РОНА» (1-я русская) — одна из дивизий СС, созданная 1 августа 1944 г. из бригады Каминского РОНА. Род войск — пехота.

(обратно)

83

«Золоченые фазаны» —именно из-за коричнево-золотистого цвета кителей, курток и шинелей сотрудников администраций восточных земель прозвали «золочеными фазанами».

(обратно)

84

Die Kalte hundisch! (Нем.) — Холод собачий.

(обратно)

85

So ist es besser! (Нем.) — Так-то лучше.

(обратно)

86

Ich erinnere-erinnere mich (Нем.) — помню-помню.

(обратно)

87

Die warmen Hosen und die Socken (Нем.) — теплые брюки и носки.

(обратно)

88

Packen Sie sich auf die Straße! (Нем.) — Убирайтесь на улицу!

(обратно)

89

Heiliger Abend! (Нем.) — Святой вечер!

(обратно)

90

Was wir uns stehen? (Нем.) — Что стоим?

(обратно)

91

Vorsichtiger! (Нем.) — Осторожнее!

(обратно)

92

Beginnen Sie die Vorstellung! (Нем.) — Начинайте представление!

(обратно)