Литвек - электронная библиотека >> Клод Изнер >> Классический детектив >> Три невероятных детектива (сборник) >> страница 184
работает Жозеф. Saints-Pères переводится как «святые отцы».

(обратно)

23

По-французски: Attention, Danger, Vengeance.

(обратно)

24

Адольф-Леон Вилетт(1857–1926) — художник, рисовальщик, литограф, пастелист, плакатист. Стал известен благодаря работе в кабаре «Ша-Нуар». Создал гротескные образы Пьеро и Коломбины, имевшие большой успех у публики. Был яростным антисемитом.

(обратно)

25

Луиза Абема(1858–1927) — французская художница, гравер и скульптор.

(обратно)

26

Одилон Редон(1840–1916) — французский живописец, один из основателей «Общества независимых художников».

(обратно)

27

Панорама, от греческого pan(все) и orama(вид), была изобретена в 1787 году ирландцем Робертом Баркером. Внутри ротонды, в объемном изображении, был помещен непрерывный ряд гигантских живописных сцен.

(обратно)

28

Ш. Бодлер. «Лебедь». (сб. «Цветы зла») Пер. Эллиса (Л. Кобылинского).

(обратно)

29

Настоящее имя — Этьен Марен (1807–1874), начинал как актер на сцене Бельвильского театра, имел невероятный успех. В 1831 году он перебрался в Париж, где сам Александр Дюма привел его в театр «Порт Сен-Мартен»

(обратно)

30

Жан Эжен Робер-Уден(1805–1871) — иллюзионист, выступавший в черном костюме, чтобы исключить все подозрения в нечистой игре. Первым начал использовать в своих фокусах диковинное в то время электричество. В 1845 г. представлял в Пале-Ройяль программу под названием «Фантастические вечера», в 1854 г. открыл на бульваре Итальянцев собственный театр.

(обратно)

31

Гюстав Эмар,наст, имя — Оливье Глу (1818–1883) — французский писатель, автор обширного цикла историко-приключенческих романов, написанных под влиянием Ф. Купера и Т. Майн Рида: «Охотники Арканзаса» (1858), «Пираты прерий» (1859), «Бандиты Аризоны» (1882) и др.

(обратно)

32

По-французски «изумруд» — é meraude,фамилия «де Морэ» — de Maurée, то есть анаграмма слова é meraude.

(обратно)

33

Натуралистическая кадриль.

(обратно)

34

Настоящее имя — Ипполит-Леон Ривай. (1804–1869).

(обратно)

35

Стихотворение из цикла «Цветы зла» (1857), посвящено Виктору Гюго. Пер. П. Якубовича.

(обратно)

36

В этой катастрофе погибло сорок пять человек и свыше ста были ранены.

(обратно)

37

Винный рынокпросуществовал на левом берегу Сены, на месте теперешнего комплекса зданий факультета естественных наук на улице Жюсье, вплоть до 1960 г.

(обратно)

38

Пер. Д. Дверия.

(обратно)

39

Ныне вокзал Аустерлиц.

(обратно)

40

Раньше эта река протекала через Пятый и Тринадцатый округа Парижа; ныне целиком забрана в трубы.

(обратно)

41

Расположен на перекрестье улицы Монмартр и рыбного рынка.

(обратно)

42

Поль Надар (1856–1939)— сын Гаспара-Феликса Турнашона (1820–1910),известного в истории как Надар и ставшего легендой еще при жизни величайшего фотографа XIX века, писателя, журналиста, художника-карикатуриста, путешественника, воздухоплавателя, создателя военной авиационной разведки задолго до появления самой авиации, исследователя парижских катакомб. Поль Надар унаследовал дело отца, став под его руководством блестящим фотографом-портретистом.

(обратно)

43

Намек на известную картину Ж.Л. Давида «Портрет мадам Рекамье».

(обратно)

44

Американец Макинтош во второй половине XIX века наладил массовое производство каучуковых презервативов.

(обратно)

45

Настоящее имя Луиза Вебер (1869–1929).

(обратно)

46

Кано— одна из школ японской живописи, существующая со 2-й половины XV в. и названная по имени своих основателей Кано Масанобу и Кано Мотонобу. В живописи кано периода расцвета (конец XVI — 1-я половина XVII века) отдельные детали, приобретая некоторую условность, целиком подчиняются орнаментально-декоративному строю композиции (Кано Эйтоку, Кано Санраку, Кано Танью и др.).

(обратно)

47

См.роман «Происшествие на кладбище Пер-Лашез».

(обратно)

48

Леон Мишель Гамбетта (1838–1882) — французский политический деятель, был слеп на один глаз.

(обратно)

49

Купорос (купоросное масло, купоросный спирт) — устаревшее название концентрированной серной кислоты.

(обратно)

50

В дословном переводе «перекресток раздавленных».

(обратно)

51

Карточная игра.

(обратно)

52

Клеман Маро (1497–1544)— французский поэт и гуманист эпохи Возрождения.

(обратно)

53

Антуан Франсуа Прево (аббат Прево) (1697–1763) — один из крупнейших французских писателей XVIII в., автор романа «История кавалера де Грие и Манон Леско».

(обратно)

54

Песня Мориса Марка . Пер. М. Фаликман.

(обратно)

55

«Элизе-Монмартр»— известное в ту пору кабаре.

(обратно)

56

Орифламма(от aureum— золото и flaiama— пламя), запрестольная хоругвь аббатства Сен-Дени, которую со времен короля Филиппа I до 1415 г. выносили на поле сражения. В 1096 г. орифламма приняла форму раздвоенного красного стяга и стала знаменем Французского королевства.

(обратно)

57

Чарльз Фредерик Уорт (1825–1895) — модельер, один из первых представителей высокой моды.

(обратно)

58

Эфирное масло иланг-илангаполучают из цветков крупного дерева кананги душистой; юфть— вид выделанной кожи:

(обратно)

59

Аурелиан Шоль (1833–1902) — французский журналист, драматург и писатель.

(обратно)

60

Прозвище Кутла дю Роше, комиссара полиции нравов, в обязанности которого входило следить, чтобы танцовщицы не выходили за рамки приличия.

(обратно)

61

Настоящее имя Люсьен Без.

(обратно)

62

Прозвище танцовщицы буквально означает «канализационная решетка».

(обратно)

63

Шимоза— взрывчатое вещество, употреблялось при изготовлении артиллерийских снарядов.

(обратно)

64

Биби Лапюре— личность, популярная в Латинском квартале в 1890-е годы. Самоучка, владел разными кустарными промыслами, был на побегушках у Верлена. После смерти поэта в 1896 г. Биби Лапюре немало заработал, опубликовав свои воспоминания.

(обратно)

65

Кабаре, основанное в