Литвек - электронная библиотека >> Джеймс Лео Херлихай >> Современная проза >> Полуночный ковбой (др. перевод) >> страница 51
Водитель наконец заметил, что кто-то стоит за спиной.

— Слушаю вас, сэр.

Джо заговорил:

— Там, на заднем сиденье, мой друг, мертвый, а я не знаю, как правильно писать его фамилию.

— Как вы сказали? Что с вашим другом? — переспросил шофер.

— Мертвый он. Покойник.

— Что вы мне… — Водитель бросил быстрый взгляд на Джо и стал опять следить за дорогой.

Он посмотрел в зеркальце заднего вида, сбавил ход, свернул на обочину и остановился. Потом слез с сиденья и отправился за Джо в конец салона, повторяя натренированным голосом:

— Полный порядок, господа, полный порядок. Меньше, чем через час, прибудем в Майами.

Однако пассажиры догадывались, что порядок далеко не полный. Многие вытягивали шеи, словно журавли, пытаясь выяснить, в чем дело, но безуспешно. Те же, кто сидел вблизи, вмешиваться не пожелали — мало ли что…

Шофер взглянул на Крыса и сокрушенно покачал головой. Он хотел было снять шляпу, но передумал.

— Это ваш родственник? — спросил шофер.

Джо кивнул.

— Надо бы ему глаза закрыть.

— Как это?

— Очень просто. Положите на веки руку и закройте.

Джо закрыл Крысу глаза.

— Так, — проговорил шофер, чувствуя себя явно неловко, — ну надо ехать, я так думаю. Тут уж больше ничем не поможешь.

— Конечно, сэр, — согласился Джо.

— Легкий обморок, господа, ничего страшного. В Майами мы приедем, — он взглянул на часы, — через сорок минут.

Джо шаг за шагом продумал все свои действия, потом еще и еще раз, пока наконец не понял, что он действительно сделал все, что мог.

И тогда он поступил так, как давно хотелось, еще с самого первого вечера, когда он познакомился с Крысом в баре «У Эверетта» на Бродвее, — он обнял тело Крыса и прижал к себе. Немного времени им осталось быть вместе.

Джо понимал, что его ласка Крысу не поможет, но для него самого она значила очень много. Потому что сейчас Джо переполнял страх.

Он боялся смерти.

Примечания

1

По библейскому преданию, Христос был распят в пятницу.

(обратно)

2

Аналогия с персонажами романа Р. Л. Стивенсона «Необычайные приключения доктора Джекилла и мистера Хайда» — о раздвоении человеческой личности.

(обратно)

3

Имеется в виду город Цинциннати.

(обратно)

4

Середина 30-х годов.

(обратно)

5

Сейчас же ( исп.).

(обратно)

6

Вот идет Риццо! Он занимает самый большой стол в ресторане! ( ит.)

(обратно)

7

Я — Риццо! Я занимаю самый большой стол в ресторане! ( ит.)

(обратно)

8

Где же мои сыночки, черт бы их побрал? ( ит.)

(обратно)

9

День Всех святых отмечается 1 ноября.

(обратно)

10

Красный, белый и синий — цвета национального флага США.

(обратно)

11

Например ( фр.).

(обратно)

12

Связь, взаимная близость ( фр.).

(обратно)

13

Гари Купер и Рональд Колмэн — голливудские «звезды» 1930–1950 гг. игравшие также в вестернах.

(обратно)