Литвек - электронная библиотека >> Роберт Энсон Хайнлайн >> Научная Фантастика >> Миры Роберта Хайнлайна. Книга 4 >> страница 132
вернулся в свой далекий дом.

— Верно, — согласился он. — Добрая еда. Теперь, Алан, у нас всегда будет много доброй еды.

Миры Роберта Хайнлайна. Книга 4. Иллюстрация № 14
Миры Роберта Хайнлайна. Книга 4. Иллюстрация № 15

Примечания

1

Limerick — шутливое стихотворение из пяти строк, чисто фривольного содержания (прим. пер.)

(обратно)

2

Джордан — англизированная форма итальянского имени Джордано; «Фонд Джордана», впервые упомянутый в эпиграфе, — таким образом, Фонд имени Джордано Бруно; Хайнлайн, надо сказать, во всех своих произведениях последовательно воздавал дань памяти деятелям науки. В то же время по-английски Джордан — это Иордан, название реки, которая, согласно Библии, была последним рубежом, отделявшим народ Израиля от земли обетованной, и в этом смысле Фонд Джордана — организация, созданная для достижения земли обетованной, то есть звезд. Совпадение звучания в английской речи обоих этих понятий придает избранному Хайнлайном названию смысловую полифонию. (Здесь и далее примечания составителя.)

(обратно)

3

По-английски «мутант» (mutant) и «мятежник» (mutineer) при усечении до первого слога дают одно и то же слово «мьют»; этот корень рождает ассоциации и с целым рядом других понятий: немота, ворчание, бормотание и т. д. Как и в случае с именем Джордан, Хайнлайн выбрал слово, богатое смысловой полифонией.

(обратно)

4

Аллан Квотермейн — герой серии романов («Аллан Квотермейн», «Копи царя Соломона», «Жена Аллана», «Она», «Она и Аллан», «Люди тумана» и др.) известного английского писателя Генри Райдера Хаггарда (1856–1925).

(обратно)

5

Генри — фамилия распространенная; в истории науки, техники, политики, искусства оставили след многие Генри; какого именно Джона Генри имел в виду Хайнлайн — сказать нельзя.

(обратно)

6

Райслинг — герой одного из лучших рассказов самого Хайнлайна (см. в сб.: Эллинский секрет. Лениздат, 1966).

(обратно)

7

Любопытно: до сих пор говорилось лишь о Далеком Центавре, как некоей мифической цели, постепенно обретающей в глазах героев черты реальности. А тут вдруг всплывает Проксима (т. е. Ближайшая) Центавра — ближайшая к нам звезда, стоящая от Солнца на 4,3 светового года. Далекий Центавр, таким образом, превращается в Близкий. К тому же, по логике, «Авангарду» следовало бы направляться к звезде-близнецу Солнца Альфе Центавре-А, а не к красному карлику Проксиме Центавра…

(обратно)