Литвек - электронная библиотека >> Йоханнес Марио Зиммель >> Современная проза >> Господь хранит любящих >> страница 69
(обратно)

43

Спасибо за игру, мадам! (фр.)

(обратно)

44

Шесть, красное, чет и манк! (фр.)

(обратно)

45

Два, черное, чет и манк! (фр.)

(обратно)

46

Тридцать три, черное, нечет и пасс! (фр.)

(обратно)

47

Тридцать четыре, красное, нечет и пасс! (фр.)

(обратно)

48

Зеро! (от фр. zero, букв. ноль)

(обратно)

49

Тридцать шесть, красное, нечет и пасс! (фр.)

(обратно)

50

Двадцать девять, черное, нечет и пасс! (фр.)

(обратно)

51

Девятнадцать, красное, нечет и манк! (фр.)

(обратно)

52

Гершвин (Gershwin) Джордж (1898–1937) — американский композитор. (Прим. ред.)

(обратно)

53

Очаровательный (фр.)

(обратно)

54

Unterscharführer (нем.) — заместитель командира отряда в национал-социалистской молодежной организации «Гитлерюгенд». (Прим. ред.)

(обратно)

55

Сборный, типовой (англ.)

(обратно)

56

Ами, убирайтесь домой! (англ.)

(обратно)

57

Войдите! (фр.)

(обратно)

58

Дознание (фр.)

(обратно)

59

Успехов (фр.)

(обратно)

60

Превосходно (фр.)

(обратно)

61

Простите (фр.)

(обратно)

62

Я понимаю (фр.)

(обратно)

63

Конечно, естественно (фр.)

(обратно)

64

Несчастье (фр.)

(обратно)

65

Человек, испытывающий жалость к самому себе. (англ.)

(обратно)

66

Вальтер фон дер Фогельвайде (Walther von der Vogelweide; ок. 1170–1230) немецкий поэт-миннезингер. (Прим. пер.)

(обратно)

67

Аддинселл (Addinsell) Ричард (1904–1977) — английский композитор. Получил широкую известность как композитор британского кино. (Прим. ред.)

(обратно)

68

Менотти (Menotti) Джан Карло (р. 1911) — американский композитор итальянского происхождения, либреттист. (Прим. ред.)

(обратно)

69

UFA (нем.) — аббревиатура от Universum-Film-AG — немецкая кинокомпания (объединение важнейших производителей кинопродукции). (Прим. ред.)

(обратно)

70

Beauty — красотка, красавица (англ.)

(обратно)

71

Luftwaffe (нем.) — германские военно-воздушные силы. (Прим. пер.)

(обратно)

72

Высшая степень германского ордена Железный крест и других орденов. (Прим. пер.)

(обратно)

73

Закуска (фр.)

(обратно)

74

Ле Корбюзье (Le Corbusier) Шарль Эдуар (1887–1965) — французский архитектор и теоретик архитектуры. (Прим. ред.)

(обратно)

75

3ахер (Sacher) — владелец сети гостиниц и гостиничных ресторанов в Вене. (Прим. пер.)

(обратно)

76

От нем. Reichsdeutscher — имперский немец. (Прим. пер.)

(обратно)

77

Гуго фон Гофмансталь (1874–1929) — австрийский писатель и либреттист, создавал произведения в духе неоромантизма и символизма. (Прим. ред.)

(обратно)

78

Оппенгеймер (Oppenheimer) Роберт (1904–1967) — американский физик. В 1943—45 гг. руководил созданием американской атомной бомбы. Выступил против создания водородной бомбы и в связи с этим в 1953 г. обвинен в «нелояльности» и отстранен от секретных работ. (Прим. пер.)

(обратно)

79

Комплекс сооружений различных архитектурных стилей, создававшийся в XIII–XIX вв. Здесь размещались резиденция и двор династии Габсбургов. Швейцарские ворота, ведущие во двор, — памятник эпохи Ренессанса (1552). (Прим. ред.)

(обратно)

80

Моргенштерн (Morgenstern) Кристиан (1871–1914), немецкий поэт, сатирик, абсурдист. Автор иронических, насыщенных словотворчеством стихов «Песни висельников» (1905). (Прим. ред.)

(обратно)

81

Гогенцоллерны (Hohetnzollern) — династия бранденбургских курфюрстов в 1415–1701, прусских королей в 1701–1918, германских императоров в 1871–1918 гг. (Прим. ред.)

(обратно)

82

Говорит радиостанция американских вооруженных сил! Эй-эф-эн из Мюнхена передает музыку для полуночников… (англ.)

(обратно)

83

Гленн Миллер и его «Наконец» (англ.)

(обратно)

84

«Наконец пришла ко мне любовь…» (англ.)

(обратно)

85

Теплый сухой ветер. (Прим. пер.)

(обратно)

86

От нем. Oberkellner — старший официант. (Прим. пер.)

(обратно)

87

Winterhafen — дословно: зимний порт (нем.). (Прим. пер.)

(обратно)

88

В лесу стоит человечек на одной ноге… (нем.)

(обратно)

89

…у него накидка из чистого пурпура (нем.)

(обратно)

90

Скажи-ка, кто тот человечек, что стоит в лесу один-одинешенек… (нем.)

(обратно)

91

…в пурпурно-красной накидке? (нем.)

(обратно)

92

Внимание! Мистер Брум, только что прибывший рейсом компании «Пан-Америкэн ворлд эйрвейз» из Франкфурта! Вас просят подойти к стойке компании! Для вас оставлено сообщение! Повторяю: мистер Брум из Франкфурта! (англ.)

(обратно)

93

Внимание! Приглашаются на посадку пассажиры Ройс, Риддл и Уотс, зарегистрированные на рейс компании «Бритиш юэропиэн эйрвейз» до Ганновера! Ваш самолет готовится к вылету! Вниманию пассажиров Ройса, Риддла и Уотса! (англ.)

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Роберт Гловер - Хватит быть славным парнем! Проверенный способ добиться желаемого в любви, сексе и жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Константин Георгиевич Паустовский - Заячьи лапы (сборник) - читать в ЛитвекБестселлер - Уинстон Леонард Спенсер Черчилль - Вторая мировая война - читать в ЛитвекБестселлер - Эдуард Николаевич Успенский - Про девочку Веру и обезьянку Анфису. Вера и Анфиса продолжаются - читать в ЛитвекБестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Искатели неба. Дилогия - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Шелкопряд - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Анатольевич Ширвиндт - Склероз, рассеянный по жизни - читать в ЛитвекБестселлер - Грег МакКеон - Эссенциализм. Путь к простоте - читать в Литвек