Литвек - электронная библиотека >> Васко Пратолини и др. >> Современная проза и др. >> Итальянская новелла ХХ века >> страница 187
(обратно)

18

Первая буква английского слова «victory» — победа.

(обратно)

19

Беккария, Чезаре (1738–1794) — итальянский мыслитель и юрист, чей «Трактат о преступлениях и карах» во многом способствовал упорядочению и смягчению уголовного права.

(обратно)

20

Сокращенное от монсиньор (туринский диалект).

(обратно)

21

Старинный мост Понте Веккьо («Старый мост» или просто «мост», как его называют флорентинцы), о котором идет речь в рассказе Пратолини, крытый. По обоим бокам его тянутся ряды разных мастерских и лавчонок, лишь середина моста обнесена парапетом.

(обратно)

22

Да (нем.).

(обратно)

23

«Красная примула» — популярный в Италии авантюрный роман из времен Французской революции.

(обратно)

24

ОВРА — тайная фашистская полиция.

(обратно)

25

Марка вермута.

(обратно)

26

Социальная республика (или республика Сало) — фашистское государство, созданное Муссолини на территории оккупированной гитлеровцами Северной Италии.

(обратно)

27

Десятая MAC — отряд торпедных катеров под командованием фашиста принца Боргезе.

(обратно)

28

Джованни Роведа — один из руководящих работников Итальянской Коммунистической партии.

(обратно)

29

Так называется главная больница Рима, при которой находится медицинский институт и клиники.

(обратно)

30

Миланская революция (18–22 марта 1848 г,), названная Ф. Энгельсом самой славной революцией из всех революций 1848 года.

(обратно)

31

Поход Гарибальди, начатый 5 мая 1860 г. и приведший к крушению власти Бурбонов в Южной Италии.

(обратно)

32

Так в просторечии называли партизанские отряды имени Гарибальди, возглавлявшиеся итальянской компартией.

(обратно)

33

Националистические отряды партизан, состоявшие, главным образом, из остатков распавшейся итальянской армии.

(обратно)

34

Вы знаете синьорин? (англ.)

(обратно)

35

Черт возьми! (англ.)

(обратно)

36

Мускат пассито — мускат из изюма.

(обратно)