в Лос-Анджелесе.
(обратно)
[6]«Кумбайя» – религиозная песня, впервые записанная в 1920-х гг. Стала традиционной песней у костра у скаутов и в летних лагерях.
(обратно)
[7]«Дю-пар» (англ. Du-par's) – сеть закусочных в Лос-Анджелесе.
(обратно)
[8]Cogito, ergo sum (лат. – «Мыслю, следовательно, существую») – философское утверждение Рене Декарта, фундаментальный элемент западного рационализма Нового времени.
(обратно)
[9]Джордж Форман – американский боксёр-профессионал, выступавший в тяжёлой весовой категории. Олимпийский чемпион 1968 года. Чемпион мира в тяжёлой весовой категории.
(обратно)
[10]Моряк Попай – герой американских комиксов и мультфильмов. Любил шпинат, бывший для него своеобразным допингом.
(обратно)
[11]Джонстаун (англ. Jonestown) – название идейной общины на северо-западе Гайаны, управляемой основателем религиозной организации «Храм народов» Джимом Джонсом. Город стал всемирно известным после того, как 18 ноября 1978 года в нём и его окрестностях погибло 914 человек. Среди погибших находился и американский конгрессмен Лео Райан.
(обратно)
[12]Джерсийский дьявол (дьявол из Джерси) – легендарное существо, возможно, появившееся в Пайн-Барренс, лесистой местности на юге американского штата Нью-Джерси. Легенда о существе оказала огромное влияние на американскую и мировую массовую культуру, в его честь даже названа команда Нью-Джерси в Национальной хоккейной лиге.
(обратно)
[13]Роллер-дерби – контактный командный вид спорта на роликовых коньках. Является преимущественно женским видом спорта, но постепенно приобретает популярность в соревнованиях среди мужских, смешанных и юниорских команд.
(обратно)
[14]Инграмма (от лат. engram) – в саентологии и дианетике умственный образ-картинка прошлого опыта, который производит отрицательное эмоциональное воздействие в личной жизни.
(обратно)
[15]Bête Noir (фр.) – черный зверь.
(обратно)
[16]Вероника Лэйк (1922 – 1973) – американская актриса, которая ввела в моду длинные волосы, закрывающие один глаз.
(обратно)
[17]Сандей (англ. Sunday) – воскресенье. Соломон Гранди (англ. Solomon Grundy) – вымышленный персонаж, зомби-суперзлодей вселенной DC Comics. Назван так в честь героя детской считалки: «Соломон Гранди в понедельник родился, во вторник крестился, в среду женился, в четверг занемог, в пятницу слег, в субботу скончался, в воскресенье отпели, так и жизнь пролетела, считай, за неделю» (англ. «Solomon Grundy, Born on a Monday, christened on Tuesday, married on Wednesday, took ill on Thursday, grew worse on Friday, died on Saturday, buried on Sunday, that is the end of Solomon Grundy»).
(обратно)
[18]RKO Pictures (аббревиатура от Radio-Keith-Orpheum) – последняя по времени основания и наименьшая по оборотам из пяти студий-мейджоров классического Голливуда. Компания была организована в октябре 1928 г путём слияния киностудии Джозефа Кеннеди и сети кинотеатров Keith-Albee-Orpheum.
(обратно)
[19]Уильям Пауэлл (1892 – 1984) – американский актер театра и кино.
(обратно)
[20]«Стероидная ярость» – бытовое название стероидного психоза, побочного эффекта, вызванного приемом гормональных стероидных препаратов. Официальным диагнозом не является.
(обратно)
[21]Китайский театр TCL – кинотеатр на 1162 места, расположенный на Голливудском бульваре в Лос-Анджелесе. Здание построено в 1927 году импресарио Сидом Грауманом, и до начала января 2013 года кинотеатр назывался «Китайский театр Граумана». В кинотеатре традиционно проходят премьеры многих голливудских фильмов.
(обратно)
[22]Бетти и Вероника – персонажи серии комиксов «Девушки Арчи: Бетти и Вероника». Сюжет сосредоточен на Бетти и Веронике, которые являются «лучшими подругами и заклятыми врагами». Обе встречаются с Арчи Эндрюсом. Вместе с Болваном Джонсом и Реджи Мантлом составляют пятерку главных героев.
(обратно)
[23]В. Шекспир, цитата из «Гамлета». Перевод М. Вронченко.
(обратно)
[24]«Краун-вик» («краун-виктория») – модель марки «форд».
(обратно)
[25](Исп.) Вы здесь работаете?
(обратно)
[26]«Мальчик в голубом» (англ. The Blue Boy) – портрет английского живописца Томаса Гейнсборо, написан в 1770 году. http://ic.pics.livejournal.com/alienordis/49498193/837987/837987_original.jpg
(обратно)
[27]Бруха (исп. Bruja) – ведьма; колдунья.
(обратно)
[28]Вид смертной казни в Древнем Риме. В I-III веках н. э. казнь применялась преимущественно для расправы с ранними христианами.
(обратно)
[29]Оргоническая энергия, или оргонная энергия (лат. organismus – живое существо) – термины, использованные психоаналитиком В. Райхом в псевдонаучной сфере для обозначения воображаемой «универсальной энергии жизни», которая существует с нарушением законов физики.
(обратно)
[30]«Ла Эме» (исп. «La Eme», буква-символ «М») – мексиканская мафия, самая крупная и безжалостная банда в США. Одна из самых сплочённых и влиятельных преступных группировок. Несмотря на название, основана в Штатах.
(обратно)
[31]Барри Уайт (1944-2003) – американский певец в стиле ритм-энд-блюз, пик популярности которого пришёлся на середину 70-х годов.
(обратно)
[32]Тимоти Лири (1920-1996) – американский писатель, психолог, участник кампании по исследованиям психоделических препаратов.
(обратно)
[33]Comprendé? – (исп.) Понятно?
(обратно)
[34]Джордж Эндрю Ромеро – американский кинорежиссёр, сценарист, монтажёр и актёр. Снял множество фильмов о зомби.
(обратно)
[35]Диббук – злой дух в еврейском фольклоре, являющийся душой умершего злого человека. Упоминания о диббуках встречаются в каббалистической литературе с XVII века.
(обратно)
[36]Pendejo – (исп.) придурок, дурак; чувак.
(обратно)
[37]Сhica – (исп.) девочка, девушка; барышня.
(обратно)
[38]Пиньята (исп. Piñata) – мексиканская по происхождению полая игрушка крупных размеров, изготовленная из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями. Наполняется различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т. п.).
(обратно)
[39]Олтон Гленн Миллер (1904-1944) – американский тромбонист, аранжировщик, руководитель одного из лучших свинговых оркестров (конец 1930-х – начало 1940-х годов) – оркестра Гленна Миллера.
(обратно)