ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Матильда Старр - Невольная ведьма. Инструкция для чайников - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Джерри Остер >> Полицейский детектив >> Внутренние дела >> страница 62
что не говоришь свое обычное «от меня ты этого не слышала».

— Это должно оставаться в тайне. Я не хочу сказать, что ты прямо сейчас побежишь звонить. Но это тайна. Жаль, что он стал жертвой.

— Спасибо, что не сказал мне, чтоб я не звонила по телефону и не разглашала твою тайну.

— Кажется, я начал говорить то, что надо. И не говорить то, чего не надо. В течение долгого времени я оставался Змеем Калленом.

Энн умолкла и задумалась о чем-то своем. Потом сказала:

— Ты знаешь, что коп, арестовавший Лайонса — это тот самый коп, который прибыл по вызову, когда убили Стори?

— Гриняк любит повторять, что все мы в одной упряжке.

— Ты сказал мне об этом возле дома номер 119, когда там убили Кейта. Ты мне говорил, что Том и Вера… поддерживали дружеские отношения… Он взял на себя вину… Ну, я не адвокат, но…

— Я тоже не адвокат. Но у него будет хороший адвокат. Тома освободят.

Энн поиграла с наушниками.

— Я хочу лечь в кровать рядом с тобой, но я не уверена, что после того как прозвучало слово «кровосмешение», нам можно заниматься сексом. Тебя ведь постоянно преследуют… какие-то воспоминания.

Да, воспоминания. Каллен прикоснулся к руке Энн, казалось, он не трогал ее целую вечность.

— Скорее.

Она покачала головой:

— Тебе не следовало говорить это.

— Я хочу, чтобы все было хорошо.

Энн кивнула:

— Все этого хотят, не так ли? Помнишь надпись в гостинице «Ухо»? «Не проливайте воду».

Каллен кивнул.

Энн вскинула голову:

— Так как?

Каллен кивнул.


Примечания

1

Факел ( жарг.) — марихуана.

(обратно)

2

Статуя свободы. Либерти ( англ.) — свобода.

(обратно)

3

Коп ( жарг.) — полицейский.

(обратно)

4

4-го Июля отмечается День независимости США.

(обратно)

5

Вуди Аллен — известный американский кинорежиссер, живущий в Нью-Йорке.

(обратно)

6

Квинс — район Нью-Йорка, где живут бедные. Манхэттен — респектабельный район, заселенный богатыми людьми.

(обратно)

7

Яппи — процветающие деловые молодые люди.

(обратно)

8

Спичрайтер — человек, составляющий речь для кого-либо.

(обратно)

9

Чарльз Мейсон осужден за организацию серии убийств знаменитостей в районе Лос-Анджелеса.

(обратно)

10

Клаустрофобия — боязнь замкнутого пространства.

(обратно)

11

Монк ( англ.) — монах.

(обратно)

12

Маркс ( англ.) — меченый.

(обратно)

13

«Прохладный джаз» — одно из течений джазовой музыки.

(обратно)

14

Кровавая Мэри — водка и томатный сок.

(обратно)

15

Дежаву — ощущение, что происходящее уже имело место в прошлом.

(обратно)