Литвек - электронная библиотека >> Софья Николаевна Непейвода >> Научная Фантастика и др. >> Первые шаги >> страница 112
читатели, вот и подошла к концу первая часть сложного для меня произведения.

Считаю своим долгом предупредить, что и в дальнейшем общий файл будет периодически обновляться (займусь вычиткой и стилистической правкой). В случае, если вдруг обнаружатся несоответствия и потребуются смысловые сюжетные изменения (вероятней — уточнения), о них выложу предупреждение в отдельном файле.

Для меня очень ценны указания как на достоинства, так и на недостатки (некоторые из них я уже знаю и пытаюсь бороться — с переменным успехом) произведения с Вашей точки зрения. Ваше мнение было бы очень ценным для меня, помогая взглянуть на созданное со стороны, понять, что показать удалось, а что осталось в тумане.

Пользуясь случаем, выражаю огромную благодарность поддерживающим написание и помогающим с вычиткой (а порой — и указывающим на нелогичность событий) родным.

Спасибо всем, кто не пожалел времени, чтобы оставить комментарии, и поддержать меня в процессе написания, особая благодарность авторам развёрнутых отзывов. А также спасибо всем читателям — просто за то, что Вы есть.

С уважением, Софья.

Примечания

1

Здесь и далее «…» будет употребляться, в случаях, когда вводится новый термин, с которым в дальнейшем проассоциируется русский аналог, используемый в последующем повествовании.

(обратно)

2

Разумеется, в Чёрной Дыре используются иные меры длины, но для удобства большая часть из них переведена в метры и их производные: нанометры, микрометры, миллиметры, километры. То же касается других единиц измерения.

(обратно)

3

Поскольку всеобщая местная валюта имеет три номинала, по принципу бритвы Оккама в произведении им присвоены классические русские названия: рубли, копейки и гроши. Тем более, что, как и у нас, рубль равен ста копейкам, копейка — сто грошам.

(обратно)

4

Больше трети суток. В переводе на Земное время около пятнадцати часов.

(обратно)