Литвек - электронная библиотека >> Роберт Силверберг >> Научная Фантастика >> Железная звезда. Сборник >> страница 266
(обратно)

10

Первые слова романа американского классика Германа Мелвилла «Моби Дик».

(обратно)

11

Органы ощущения.

(обратно)

12

Приправа из куркумового корня, чеснока и пряностей (Индия).

(обратно)

13

Макмурдо-саунд — американская база в Антарктике. (Примеч. ред.)

(обратно)

14

Дж. Мильтон. Потерянный рай, кн. 1. Перевод А. Штейнберга.

(обратно)

15

У. Шекспир. Король Генрих VIII, акт 3, сцена 1. Перевод В. Томашевского.

(обратно)

16

Сенсорная депривация — продолжительное, более или менее полное лишение человека сенсорных впечатлений, осуществляемое с экспериментальными целями. (Примеч. ред.)

(обратно)

17

Параллакс — кажущееся смещение рассматриваемого объекта, вызванное изменением точки наблюдения. (Примеч. перев.)

(обратно)

18

Сцилла и Харибда — согласно древнегреческому мифу, два чудовища, обитавшие на прибрежных скалах по обе стороны Мессинского пролива и пожиравшие мореплавателей; выражение «меж Сциллой и Харибдой» означает безвыходное положение, когда опасность угрожает с обеих сторон. (Примеч. перев.)

(обратно)

19

Дики (Дик) — уменьшительное от Ричард. (Примеч. перев.)

(обратно)

20

Символ непреклонно надвигающейся слепой колоссальной силы. (Примеч. перев.)

(обратно)

21

I Кор. 13:1–3. (Примеч. перев.)

(обратно)

22

Сельдь под маринадом, блюдо немецкой кухни.

(обратно)

23

Тушеная говядина под изюмным соусом с яблочным пюре.

(обратно)

24

Биточки, приготовленные из жирного говяжьего и телячьего фарша. Здесь и выше перечислены традиционные блюда немецкой кухни.

(обратно)

25

Житель Огненной Земли, захваченный в заложники во время картографирования острова в XIX веке и привезенный в Англию. (Примеч. перев.)

(обратно)

26

Сэр Уолтер Рэли — английский авантюрист, поэт, драматург и историк XVI–XVII вв., фаворит королевы Елизаветы I. (Примеч. перев.)

(обратно)

27

Феромоны — химические вещества, вырабатываемые экзокринными железами животных; выделяясь во внешнюю среду одними особями, феромоны оказывают влияние на поведение, а иногда на рост и развитие особей того же вида. К феромонам относятся половые аттрактанты, вещества тревоги, сбора и др. (Примеч. перев.)

(обратно)

28

«Мессия» — оратория Георга Фридриха Генделя (1685–1759), немецкого композитора и органиста.

(обратно)

29

Строки из стихотворения Уильяма Батлера Йейтса «Плавание в Византий» (здесь и далее в переводе Е. Витковского).

(обратно)

30

Драхма — единица массы, веса, вместимости, в различных системах от 3,5 до 4 граммов.

(обратно)

31

У. Шекспир. «Буря», IV, 1. Перевод М. Донского.

(обратно)

32

Там же, V, 1.

(обратно)

33

Джон Доу — в США соответствует русскому обороту «имярек». (Примеч. перев.)

(обратно)

34

День принятия Декларации независимости США; день, когда Христофор Колумб достиг острова Сан-Сальвадор и открыл Америку; день нападения на Перл-Харбор. (Примеч. перев.)

(обратно)

35

Джонни Карсон (1925–2005) — популярный американский комик и телеведущий.

(обратно)

36

Именно на крыше этого стодвухэтажного нью-йоркского небоскреба происходило сражение с гигантской гориллой в фильме о Кинг-Конге. (Примеч. перев.)

(обратно)

37

Синагога в Нью-Йорке, одна из крупнейших в мире. (Примеч. перев.)

(обратно)

38

Файер-Айленд — узкая песчаная отмель, тянущаяся вдоль южного берега острова Лонг-Айленд, штат Нью-Йорк. (Примеч. перев.)

(обратно)

39

Против (лат.).

(обратно)

40

Понимаешь? (ит.)

(обратно)

41

Понимаешь? (нем.)

(обратно)

42

Сфера Шварцшильда — воображаемая сфера вокруг черной дыры, за пределы которой не может вырваться никакое излучение. (Примеч. перев.)

(обратно)

43

Пиджин — особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для тех, кто его использует. (Примеч. перев.)

(обратно)

44

Стиль — это сам человек (фр.). (Примеч. перев.)

(обратно)

45

И вот! (фр.) (Примеч. перев.)

(обратно)

46

То же самое (лат.). (Примеч. перев.)

(обратно)

47

Здесь и далее перевод А. Пиотровского. Что касается контекста цитаты, то на самом деле в комедии Аристофана «Облака» Сократ не летает по небу в корзине, а лежит в гамаке, в доме.

(обратно)

48

Ченнелинг — контактерство, организация устойчивого канала связи с представителями внеземных цивилизаций, древними богами, душами умерших и т. п. Людей, участвующих в ченнелинге, обычно называют каналами, а тех, кто передает им информацию, — посланиями, наставниками. (Примеч. перев.)

(обратно)

49

Бармаглот (англ. Jabberwocky) — фонетическое чудище из книга Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье». Видимо, текст в компьютерном переводе для героя выглядит таким же бессмысленным, как герой Кэрролла. (Примеч. перев.)

(обратно)

50

В бейсболе базами называют любой из четырех внутренних углов бейсбольного паля; третья база — последняя перед «домом», завершающая круговую пробежку. (Примеч. перев.)

(обратно)

51

Из поэмы У. Вордсворта «Воспоминания о раннем детстве», перевод В. Иванова. (Примеч. перев.)

(обратно)

52

Эта драконица известна нам по имени Пифон. (Примеч. перев.)

(обратно)