Литвек - электронная библиотека >> Нора Робертс >> Остросюжетные любовные романы >> Обратный билет из Ада >> страница 119
царапин и синяков больше, и все они – моих рук дело.

– О да. – Малахия поднял Тайю и обнял ее. – Нюхательная соль в глаза… Разве кто-нибудь другой смог бы придумать такое?

– Но теперь все кончилось, правда? Все-все?

– Да. Все кончилось.

– Теперь ты женишься на мне?

– Что? – От неожиданности он отстранился. – Что ты сказала?

– Я спросила, женишься ты на мне или нет. Малахия посмотрел на нее с любопытством.

– Я думал, мы обо всем договорились. И уже выбрал кольцо, но в этот момент по мобильнику позвонила Клео.

– Тогда поезжай назад и купи его.

– Сейчас?

– Завтра. – Она обняла его и вздохнула. – Так и быть, до завтра я потерплю.

ЭПИЛОГ

Коб, Ирландия, 7 мая 2003 года
Мол Дипуотер остался неизменным со времен «Лузитании», «Титаника» и других огромных и величественных кораблей, которые когда-то бороздили океан, отделяющий Америку от Европы. Хотя на молу еще находился железнодорожный вокзал, но его главным украшением был Кобский центр культурного наследия.

Недавно этот центр пополнился небольшой экспозицией, оснащенной охранной системой от Бардетта. Ядром музея стали три серебряные статуэтки, известные как Три Судьбы.

Клото, Лахесис и Атропос сверкали за пуленепробиваемым стеклом и смотрели на лица – а возможно, и на жизни – тех, кто приходил взглянуть на них. Они стояли на мраморном пьедестале, к которому была прикреплена медная табличка.


«ТРИ СУДЬБЫ. ЭКСПОНАТ ИЗ ЧАСТНОЙ КОЛЛЕКЦИИ САЛЛИ-ВАНОВ-БАРДЕТТА.

В ПАМЯТЬ О ГЕНРИ У. И ЭДИТ УАЙЛИ, ЛОРРЕН И СТИВЕНЕ ЭДВАРДЕ КАННИНГЕМЕ ТРЕТЬЕМ, ФЕЛИКСЕ И МАРГАРЕТ ГРИН-ФИЛДАХ, МАЙКЛЕ К. ХИКСЕ».


– Хорошо. Хорошо, что здесь есть и его имя. – Клео заморгала, стараясь сдержать слезы. – Очень хорошо.

Гедеон обнял ее за плечи.

– Это правильно. Мы постарались, чтобы все было правильно.

– Я горжусь тобой. – Ребекка взяла Джека под руку. – Горжусь тем, что я твоя жена и стою с тобой рядом. Ты мог бы забрать их себе.

– Нет. У меня есть ты. Простому смертному достаточно одной богини.

– Ответ мудрый и правдивый. Мы идем на кладбище. Клео, вы с нами?

– Да. – Она прикоснулась пальцами к стеклу, как раз под именем Мики. – Сейчас.

– Мы тоже, – сказал им Малахия. – Застегнись. – Он сам начал застегивать пуговицы на жакете Тайи. – Ветрено.

– Можешь не волноваться. Мы в полном порядке.

– Будущим отцам положено нервничать и волноваться. – Малахия вопросительно посмотрел на нее. – Ты действительно хочешь пройтись?

– Да, это нам полезно. Малахия, я не могу просидеть под стеклянным колпаков оставшиеся шесть месяцев

– Вы только послушайте ее! Как будто не она год назад пряталась от каждого микроба.

– Нашел, что вспомнить… – Тайя положила голову на его плечо. – Это как ковер. Нити сплетаются в жизнь. Мне нравится, как изменяется узор моей жизни. – Она не могла отвести взгляд от сверкающих статуэток. – Мы добились справедливости. Анита сидит в тюрьме и, возможно, пробудет там до конца жизни. Судьбы объединились, как им и следовало.

– И мы тоже.

– И мы тоже, – как эхо повторила она.

Тайя протянула руку и, когда их пальцы переплелись, почувствовала себя удивительно сильной. Они присоединились к остальным и стали подниматься на высокий холм, обдуваемый майским ветром.

Примечание

1

Chееsе – сыр (англ.). – Здесь и далее прим. перев.

(обратно)

2

Город-графство на юге Ирландии.

(обратно)

3

Малахия (ангел Иеговы) – последний из меньших пророков Ветхого Завета, автор книги пророка Малахии, обличающей грехи и пороки иудеев, недавно вернувшихся из вавилонского плена (Мал., I, 1). Гедеон (разрушитель) – седьмой судья Израильский (Суд., VI, 11), с 300 воинами спасший израильтян от ига мадианитян и впоследствии отвергший предложенную ему царскую власть. Ребекка /Ревекка/ (узы, оковы, пленение красотой) – сестра Лавана, жена Исаака и мать Исава и Иакова (Быт., XXIV, 15).

(обратно)

4

«Под откосом» (англ.).

(обратно)

5

Верлибры (от фр.verslibre) – свободные, нерифмованные стихи.

(обратно)

6

Йитс(Йетс, Ейтс) Уильям Батлер (1865—1939) – ирландский поэт и драматург. Представитель символизма. Лауреат Нобелевской премии (1923).

(обратно)

7

Танец типа румбы (доминиканского и гаитянского происхождения).

(обратно)

8

Знаменитый американский эстрадный танцор – чечеточник 30-х гг.

(обратно)

9

Американский быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.

(обратно)

10

Элиот Томас Стернз (1888—1965) – англо-американский поэт, мэтр «бунтующего модернизма» и христианского экзистенциализма. Лауреат Нобелевской премии (1948).

(обратно)

11

Деревня, село (англ.).

(обратно)

12

Роман знаменитого ирландского писателя-авангардиста Джеймса Джойса (1882—1941), первое произведение литературы «потока сознания» (1922).

(обратно)

13

Пирожные с начинкой из взбитого творога.

(обратно)

14

Джемс (Джеймс) Уильям (1842—1910) – американский философ-идеалист и психолог, один из основателей прагматизма.

(обратно)

15

В Ирландии, как и в Великобритании, уличное движение левостороннее.

(обратно)

16

«Одержимость» (англ.).

(обратно)