ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Жюль Верн - Вокруг света за 80 дней - читать в ЛитвекБестселлер - Энн Эпплбаум - ГУЛАГ - читать в ЛитвекБестселлер - Адриана Трижиани - Жена башмачника - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Рудольфович Соловьев - Зачистка. Роман-возмездие - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Кехо - Квантовый воин: сознание будущего - читать в ЛитвекБестселлер - Джулия Эндерс - Очаровательный кишечник. Как самый могущественный орган управляет нами - читать в ЛитвекБестселлер - Джули Старр - Полное руководство по методам, принципам и навыкам персонального коучинга - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - На службе зла - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Гор Видал >> Историческая проза >> Вице-президент Бэрр >> страница 163
нравах.

(обратно)

61

По конституции США, судьи назначаются президентом и утверждаются конгрессом.

(обратно)

62

Вдвоем (франц.).

(обратно)

63

И Его величество король испанский (франц.).

(обратно)

64

Здесь — к насильственным действиям (франц.).

(обратно)

65

По Цельсию — около 40°.

(обратно)

66

Во время англо-американской войны 1812–1814 годов.

(обратно)

67

По должности, по служебному положению (лат.).

(обратно)

68

Оскорбление царствующей персоны.

(обратно)

69

Ионафан — по Библии, сын Саула, любимый друг царя Давида.

(обратно)

70

Прозвище, данное Джефферсоном сторонникам Англии.

(обратно)

71

Черт! (франц.).

(обратно)

72

В чем дело? (франц.).

(обратно)

73

И ты [сын мой] (лат.) — слова Юлия Цезаря, обращенные к Бруту.

(обратно)

74

От «pro tempore» (лат.). Президент pro tempore — временно исполняющий обязанности президента, обычно лидер большинства в сенате США.

(обратно)

75

Моя вина (лат). Здесь: покаяние, признание собственных ошибок (лат.).

(обратно)

76

Ужасно (франц.).

(обратно)

77

Римский император (51–96), известный своей жестокостью.

(обратно)

78

Римский император (245–313), прославившийся военными походами и умелым правлением.

(обратно)

79

Гиббон, Эдвард (1737–1794) — английский историк, автор знаменитой работы «Закат и падение Римской империи».

(обратно)

80

Ваше превосходительство… Мой генерал! (франц.).

(обратно)

81

Текумсе (1768–1813) — вождь индейского племени, защищавший земли индейцев от белых, а затем, в войне 1812 года, бригадный генерал в британской армии. Убит в 1813 году в битве при Темзе.

(обратно)

82

Цинциннат (519–439 до н. э.), призванный римским сенатом в период опасности, после войны сложил с себя диктаторство и вернулся к мирной уединенной жизни. В его честь Вашингтон назвал общество офицеров-ветеранов Войны за независимость.

(обратно)

83

От мертвых истины не требуется (лат).

(обратно)

84

Вечно веселый (франц.). Шутка строится на том, что merry по-английски — веселый.

(обратно)

85

Первый английский генерал-губернатор в Индии (1772–1818). Суд над ним по обвинению в предательстве длился семь лет.

(обратно)

86

Перевод В. Рогова.

(обратно)

87

Бэрр произносит слова Призрака отца Гамлета, обращенные к Гамлету.

(обратно)

88

С существа дела (лат.).

(обратно)

89

На чай (франц.).

(обратно)

90

За неимением лучшего (франц.).

(обратно)

91

Голдсмит, Оливер (1728–1774) — английский писатель, автор романа «Векфильдский священник».

(обратно)

92

Закон о неприкосновенности личности (лат.).

(обратно)

93

Замечание, брошенное вскользь (лат.).

(обратно)

94

Томас Салли (1783–1872) — американский портретист, автор известного портрета Джефферсона.

(обратно)

95

Буквально: «явиться, имея при себе» (лат.) — форма судебной повестки, обязывающая предоставить суду затребованные документы или иные доказательства под угрозой привлечения к уголовной ответственности.

(обратно)

96

Вместо президента (лат.).

(обратно)

97

С кафедры (лат.). В переносном смысле — авторитетно, безапелляционно.

(обратно)

98

Краткое изложение (франц.).

(обратно)

99

Тайный верховный суд в Англии, упраздненный в 1641 г. В переносном смысле — тайное судилище, застенок.

(обратно)

100

Джек Кейд — глава мятежа против Генри VI. В 1450 г. мятежники захватили Лондон. В том же году Кейд был казнен.

(обратно)

101

Крюк (франц.).

(обратно)

102

Ямайка — местечко на Лонг-Айленде.

(обратно)

103

Простонародье (греч.).

(обратно)

104

Ради здоровья (франц.).

(обратно)

105

Дрожь (франц.).

(обратно)

106

Я читала ваши статьи! (франц.).

(обратно)

107

Боже! (франц.).

(обратно)

108

Исключая императора (франц.).

(обратно)

109

Девушка в цвету (франц.).

(обратно)

110

Наконец (франц.).

(обратно)

111

Холостяцкая квартира (франц.).

(обратно)

112

Невозможна! Вот так (франц.).

(обратно)

113

Не так ли? (франц.).

(обратно)

114

Сеньор консул, там один американец, полковник (итал.).

(обратно)

115

Вот она, Дева! (итал.).

(обратно)

116

Проси ее о милости (итал.).

(обратно)

117

D. Daniels. Ordeal of ambition. Jefferson, Hamilton, Burr. N. Y., 1970.

(обратно)

118

L. Levy. Jefferson and civil liberties. A dark side. N. Y., 1956.

(обратно)

119

J. К. Galbraith. «Atlantic». June, 1974, р. 102.

(обратно)

120

«Time». 1 III. 1976.

(обратно)