Литвек - электронная библиотека >> Розмари Роджерс >> Исторические любовные романы >> Твои нежные руки >> страница 78
наткнувшись на его раздраженный, угрюмый взгляд. Оба молчали. Говорить было не о чем.

Все и без того ясно. Они стали почти врагами.

Кит уселся у огня и коротко сообщил:

— Я вступил в армию Джэксона. Он простил всех пиратов, и когда Новый Орлеан будет в безопасности, я уйду с войсками.

Девушка, смахнув слезы, кивнула. Он имеет право сердиться на нее, и тут ничего не поделаешь.

— Я рада, что тебя помиловали. Это шанс начать новую жизнь, Кит. Для нас обоих.

Кит порывисто вскочил, приглаживая растрепавшиеся кудри.

— Но я не знаю, что делать с тобой! Тебе нельзя здесь оставаться, Ами. Особенно после…

Он смущенно осекся, и сестра с улыбкой согласилась:

— После того, как меня окончательно скомпрометировали. Весь город только об этом и судачит. Я в любой момент могу пойти к кому-то на содержание: в предложениях нет недостатка. Странно, что люди, взиравшие на меня когда-то с почтением, обращаются теперь, как с любой уличной девицей.

— Для тебя это вряд ли стало потрясением, — безжалостно заметил Кит, — если учесть, как ты позволяла Брекстону выставлять себя напоказ, словно его личную собственность. Господи, Ами, как ты могла?

— Вряд ли у меня был выбор после Бель-Терр, — отпарировала она, уязвленная его презрением. — И чем это отличается от участи сестры пирата? Разумеется, есть некоторая разница в том, что об этом никто не знает.

Поэтому можно пылать тут праведным гневом.

Кит вскинулся было, но тут же тяжело вздохнул:

— Мне нечего возразить. Прости меня, Ами. Господи, как подумаю, что вы с ним… а ведь ты и словом не обмолвилась… ни о том, что он сделал, ни о том, кем был!

— Так и знала, что ты не поймешь.

— И то верно. Не понимаю. Пытался, но не могу выбросить из головы эту картину… ты в его объятиях…

Он поспешно отвел глаза, и Амелия, подойдя к брату, нежно положила руку ему на плечо.

— Мне очень жаль, Кит. Мне действительно не следовало скрытничать, но похоже, я так и не нашла подходящего времени.

Кит, с чем-то вроде судорожного всхлипа, повернулся и обнял сестру, некрепко, легко, совсем не так, как восторженно обнимал только что.

— Я отложил кое-какие деньги. Оставляю их тебе. Хватит, чтобы продержаться до моего возвращения. Мы уедем в Виргинию, и я устроюсь на торговое судно. Сначала придется подтянуть пояса, но когда-нибудь я заработаю столько, чтобы хватило на безбедную жизнь. И может быть, когда-нибудь ты в самом деле станешь сестрой морского капитана, — с легкой улыбкой добавил он.

После его ухода Тилли загасила огонь в каминах, и Амелия вошла в спальню, которую делила с Девереллом.

Все как прежде: широкая кровать, где они лежали вместе, пушистое одеяло, простая мебель… Но почему же тут царят холод и пустота?

Совсем как у нее в душе. И ничто, ничто не в силах согреть ее, ничто не может заполнить. Интересно, что лучше: никогда не испытать любви к нему или сознавать, что он никогда ее не любил? С чем легче справиться: с чувством или его отсутствием?

Дождь неустанно барабанил по окнам, впереди была еще одна бессонная ночь, но Ами все же разделась и легла, слушая легкий звон капель. Промозгло и сыро.

Когда же придет весна? А пока на улице завывает ветер да голые ветви трутся о стекло…

Едва слышный шум проник в ее сознание. Девушка повернулась, вглядываясь в густые тени. При виде силуэта, обрисовавшегося на фоне смутно освещенного коридора, сердце ушло в пятки.

— Тилли, это ты?

— Нет, — тихо отозвался знакомый голос, и она, ахнув, села и протянула руки навстречу тому, кого знала и ждала.

— Деверелл…

— Знаешь, — заметил он так небрежно, словно отсутствовал всего несколько часов, — к чему такие формальности? Можно подумать, мы едва знакомы. Меня зовут Холт. Как по-твоему, сможешь осилить столь сложное имя?

Ами, смеясь, обняла его, приникла к мокрому плащу, поежилась от холода и то ли вздохнула, то ли всхлипнула:

— Думаю, что смогу, Холт. А как бы ты хотел называть меня?

Холт завладел ее губами. Жаркий, ненасытный поцелуй отнял у нее разум, закружил голову, и когда Холт наконец оторвался от нее, Ами увидела, как блеснули его глаза.

— Моя любовь, мое сердце, моя жена… выбирай сама, но учти, что это — навсегда.

Едва смея надеяться, она недоверчиво уставилась на него.

— Ты вправду…

— Едем со мной, Ами, любимая. Я подал в отставку и возвращаюсь домой. Хочу, чтобы ты была рядом. Как по-твоему, сумеешь снова вынести жизнь в Англии?

— Да! О Господи, да, лишь бы быть там, где ты!

Он медленно опустил ее на матрас, не выпуская из объятий, теплых, нежных, надежных, и Ами поняла, что больше никогда не будет одинока…

Примечания

1

Дьявол (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Речь идет о реформе парламента.

(обратно)

3

Имеется в виду Северная Америка.

(обратно)

4

Улица в Лондоне, где находились важнейшие министерства.

(обратно)

5

Нечто вроде клуба дебютанток с весьма строгими правилами. Только девушки и женщины, принятые в «Олмэкс», могли считаться истинными членами светского общества.

(обратно)

6

Пренебрежительное прозвище принца-регента.

(обратно)

7

Горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

(обратно)

8

Прекрасная дама, чем вы так озабочены? (фр.)

(обратно)

9

Потому что жизнь иногда бывает так печальна, месье… (фр.)

(обратно)

10

Автор допускает анахронизм: спички были изобретены лет на двадцать позднее.

(обратно)

11

Джейн Остен.

(обратно)

12

Длинный плащ с несколькими пелеринами.

(обратно)

13

В те годы исполнял должность директора разведывательной службы.

(обратно)

14

Участники стихийных выступлений против применения станков в Англии в XIX в.

(обратно)

15

Закон или указ, принятый после совещания с кабинетом министров.

(обратно)

16

Плеть-девятихвостка со множеством мелких узелков.

(обратно)

17

Парный двухколесный экипаж.

(обратно)

18

Суп из стручков бамии.

(обратно)

19

Ах, Боже мой! (исп.)

(обратно)

20

Хорошо (фр.).

(обратно)

21

Любовница, содержанка (фр.).

(обратно)