зона»: просто небольшой невеселый островок скошенной травы.
(обратно)
62
Аллюзия на игру «Монополия», в которой на клетке «Старт» игрокам после каждого круга выдается определенная сумма «денег».
(обратно)
63
«Перри» — дорогая марка мужских теннисных рубашек, основанная известным британским теннисистом Фредом Перри, главный конкурент фирмы «Лакосте». На левой стороне груди рубашек «Перри» вышита их эмблема — лавровый венок. (На рубашках «Лакосте» в этом месте — крокодил.) Рубашками «Перри» увлекались британские моды и скинхеды.
(обратно)
64
«Нападение на танцзал» (англ.).
(обратно)
65
«Золотые годы» (англ.), песня с альбома Боуи «Station To Station» 1976 года.
(обратно)
66
«Порт Амстердама» (англ.), песня с сингла Боуи «Sorry» 1973 года, которая также вошла в эксклюзивную версию альбома «Pin-Ups» того же года.
(обратно)
67
«Теплая искусственная кожа» (англ.), заглавный трек с одноименного альбома 1980 года в стиле R&B.
(обратно)
68
Дебби Харри — американская поп-звезда, солистка группы «Bïondie».
(обратно)
69
«Пассажир» (англ.) — песня с альбома Игги Попа «Lust For Life» 1977 года. Почти все песни для этой пластинки Игги Поп написал в соавторстве с Дэвидом Боуи, но «The Passenger» была написана без участия Боуи, который в ней только пел.
(обратно)
70
Уэлли-Рендж — манчестерский район «красных фонарей».
(обратно)
71
G-Mex — Greater Manchester Exhibition Center — Выставочный центр Большого Манчестера, расположенный в здании уже упоминавшегося ранее бывшего центрального вокзала.
(обратно)
72
Здесь: «Отделившиеся» (англ.), альбом в стиле панк-рок 1978 года.
(обратно)
73
«Убийство» (англ.).
(обратно)
74
Здесь: «Мне хорошо с моими ребятами» и «У мальчика не получается с девочками» (англ.).
(обратно)
75
В Великобритании широко используются кухонные плиты, конфорки которых постоянно поддерживают необходимую температуру, одни — более высокую, другие — пониже. Подняв крышку с такой плиты, вы тут же получаете разогретые до нужного состояния конфорки. На более горячей можно доводить до кипения или жарить, на менее горячей — доваривать или тушить «на медленном огне», а на едва теплой — сохранять приготовленный обед горячим до прихода гостей.
(обратно)
76
«Принцип фюрера» (Führerprinzip) — в буквальном переводе с немецкого «правило лидера», закон, которого придерживалась гитлеровская Германия. Согласно этому принципу, в государственной системе существует некая иерархия руководителей, схожая с иерархией воинских званий. Каждый руководитель несет безусловную ответственность за вверенную ему область, требует беспрекословного повиновения со стороны своих подчиненных и отчитывается только перед теми, кто стоит выше него. А на самой вершине находится фюрер — Адольф Гитлер, выше которого уже нет никого, и он, соответственно, ни перед кем не отчитывается.
(обратно)
77
Пенология — наука о содержании тюрем и наказании преступников.
(обратно)
78
Бандит (иск., разг.).
(обратно)
79
Надписи на клавишах видеомагнитофона: «пауза», «обратная перемотка», «воспроизведение» (англ.). Здесь: Остановись, отмотай назад, смотри.
(обратно)
80
Британские железные дороги.
(обратно)
81
Традиционное древнее оружие джедаев — героев киноэпопеи Джорджа Лукаса «Звездные войны».
(обратно)
82
Уизли Джон (1703–1791) — английский священник и богослов, основоположник методистской Церкви.
(обратно)
83
Японский тренировочный бамбуковый меч для занятий некоторыми видами боевых искусств.
(обратно)
84
«Прожорливый лаборант абортария» (англ.), альбом 1987 года американской рок-группы «Butthole Surfers».
(обратно)