Литвек - электронная библиотека >> Катрин Панколь >> Современная проза >> Белки в Центральном парке по понедельникам грустят >> страница 221
(англ.).

(обратно)

65

Нищебродские лавки (англ.).

(обратно)

66

Здесь: Жалость какая! (англ.)

(обратно)

67

«Ночью и днем — только ты, только ты, в лунном ли свете, в лучах ли солнца…» (англ.).

(обратно)

68

Знаешь что (англ.).

(обратно)

69

Банкиров бы лучше лопали! (англ.)

(обратно)

70

UDR, «Союз в защиту Республики» — правая партия, преемница партии де Голля, просуществовавшая под этим названием с 1968 по 1971 г.

(обратно)

71

Слова из песни «Битлз» Twist and Shout.

(обратно)

72

Дидро Д. Племянник Рамо. Философско-сатирический диалог; написан предположительно в 1760-е годы, впервые опубликован в XIX веке. Перевод. А. Федорова.

(обратно)

73

См. «Желтоглазые крокодилы». — Примеч. авт.

(обратно)

74

Эти слова принадлежат писательнице Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954), одной из ярких представительниц Прекрасной эпохи.

(обратно)

75

Жиру — бой (англ.).

(обратно)

76

Жилой дом для малообеспеченных семей (англ.).

(обратно)

77

Контейнер для сортировки бытовых отходов (англ.).

(обратно)

78

Никогда больше так не делай! Никогда! Никто не вправе мной распоряжаться! (англ.)

(обратно)

79

Пригород Парижа.

(обратно)

80

«Я голова!» — «Я тоже голова!» (англ.)

(обратно)

81

См. «Черепаший вальс». — Примеч. авт.

(обратно)

82

Metropolitan Museum of Art (Метрополитен-музей); ньюйоркцы называют его сокращенно Met.

(обратно)

83

Экзамен на адвоката (англ).

(обратно)

84

Слова великого Альберта Эйнштейна. — Примеч. авт.

(обратно)

85

Ничего не объясняй, никогда не жалуйся (англ.).

(обратно)

86

Арахисовое масло (англ.).

(обратно)