Литвек - электронная библиотека >> Рафаэль Сабатини >> Исторические приключения >> Игрок >> страница 79
class='book'> 17 Локк Джон (1632–1704) — английский философ.

(обратно)

18

Черт побери! (франц.)

(обратно)

19

Виги — политическая партия в Англии.

(обратно)

20

Георг I (1660–1727) — английский король с 1714 г.

(обратно)

21

Якобиты — сторонники Якова II (1633–1701), английского короля (1685–1688) из династии Стюартов и его наследников.

(обратно)

22

Дофин — наследник престола во Франции.

(обратно)

23

Конде (1621–1686) — французский принц и полководец.

(обратно)

24

Бабником (франц.)

(обратно)

25

Высшего общества (франц.)

(обратно)

26

Мазарини Джулио (1602–1661) — французский политик, с 1641 г. кардинал.

(обратно)

27

Карлицей (франц.)

(обратно)

28

Кольбер Жан Батист (1619–1683) — министр финансов Франции с 1665 г.

(обратно)

29

«Вест-индская компания» (франц.)

(обратно)

30

Бог мой (франц.)

(обратно)

31

Ладно! (франц.)

(обратно)

32

Мошенника (франц.)

(обратно)

33

Здесь: любовные удачи (франц.)

(обратно)

34

Черт побери (франц.)

(обратно)

35

Фехтовальном зале (франц.)

(обратно)

36

Плутами (франц.)

(обратно)

37

Титулованная любовница (франц.)

(обратно)

38

Королевский омлет (франц.)

(обратно)

39

Игривости (франц.)

(обратно)

40

Мидас — царь Фригии в 738–696 гг. до нашей эры. Согласно древнегреческой мифологии, бог Дионис наделил его способностью обращать в золото все, чего касалась его рука, включая пищу, от чего он сильно страдал.

(обратно)

41

Высший шотландский орден.

(обратно)

42

Ваш слуга! (франц.)

(обратно)

43

Граф (франц.)

(обратно)

44

«Пчела в меде» (франц.)

(обратно)

45

Негодяй! (франц.)

(обратно)

46

Бернини Лоренцо (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор.

(обратно)

47

Ватто Антуан (1684–1721) — французский живописец.

(обратно)

48

Падение (франц.)

(обратно)

49

Вымогателями (франц.)

(обратно)

50

Негодяй (франц.)

(обратно)

51

Дуэлянтом (франц.)

(обратно)

52

Налог на вырубание деревьев (франц.)

(обратно)

53

Барщина (франц.)

(обратно)

54

Графиня (франц.)

(обратно)

55

Совершившийся факт (франц.)

(обратно)

56

Черт возьми (франц.)

(обратно)

57

Здесь: внебрачные дети короля.

(обратно)

58

Монтескье Шарль Луи (1689–1755) — франц. писатель и философ. «Персидские письма» (1721) — роман в форме переписки двух персов.

(обратно)

59

Красивые гвоздики, мадам! (франц.)

(обратно)

60

Ваш слуга (франц.)

(обратно)

61

Золото освящает славу (лат.)

(обратно)

62

Кривлянье (франц.)

(обратно)

63

Вот оно как! (франц.)

(обратно)

64

Черт побери! (франц.)

(обратно)

65

Кассандра — в греческой мифологии дочь троянского царя Приама, пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.

(обратно)

66

Конспиративную кличку (франц.)

(обратно)

67

Опавшей листвы (франц.)

(обратно)

68

Биржевых игроков (франц.)

(обратно)

69

Филипп II Август (1165–1223) — французский король с 1180 г.

(обратно)

70

Слабого вина (франц.)

(обратно)

71

Корнель Пьер (1606–1684) — французский драматург.

(обратно)

72

Мой принц (франц.)

(обратно)

73

Желательным лицом (лат.)

(обратно)

74

«Да здравствует господин Ла!» (франц.)

(обратно)

75

Показать задницу (франц.)

(обратно)

76

Монтень Мишель де (1533–1592) — французский философ и писатель.

(обратно)

77

Надир — точка небесной сферы, противоположная зениту (астр.).

(обратно)