Литвек - электронная библиотека >> Чарльз Кингсли >> Морские приключения >> Вперед, на Запад! >> страница 87
на фок-мачте; марсель — парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается, на фок-мачте, грот-мачте или бизани — фор-марселем, грот-марселем или крюйселем).

(обратно)

165

Капеллан — священник.

(обратно)

166

Пятница — по католическим церковным правилам — пост.

(обратно)

167

Сант-Августин — город в северо-восточной части нынешнего штата Флориды.

(обратно)

168

Лиссабон — столица Португалии, в устье реки Тахо, на Атлантическом океане.

(обратно)

169

Фурия — одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.

(обратно)

170

Аутодафе (очищение огнем) — церемония сожжения еретиков.

(обратно)

171

Фартинг — мельчайшая единица английской денежной системы, четвертая часть пенса, которых двенадцать в шиллинге; двадцать шиллингов — один фунт стерлингов.

(обратно)

172

Вирджиния — одна из первых английских колоний в Северной Америке.

(обратно)

173

Мартин Фробишер (1535–1597) — один из замечательнейших английских мореплавателей. В битве с Великой Армадой Фробишер был одним из адмиралов английского флота.

(обратно)

174

Уолсингхэм — один из министров Елизаветы.

(обратно)

175

Ла-Корунья — порт на юге Испании; постоянное место остановок тогдашних (и в дальнейшем до XVII века) судов, идущих в Африку или через Атлантический океан. Кадикс — большой город и порт на юге Испании, в гавани которого Дрэйк сжег в 1587 году значительный испанский флот.

(обратно)

176

«История девяти героев», или, вернее, «девяти достойных» — одна из полуназидательных, полуприключенческих книг того времени, среднее между Священным Писанием и рыцарским романом.

(обратно)

177

Когда корабль идет по ветру, держа путь несколько правее, курс называется штирборт, а в обратном случае — бакборт. Кроме того, штирборт — левый борт корабля, а бакборт — правый.

(обратно)

178

Крюйт-камера — помещение на корабле, где хранятся боевые припасы.

(обратно)

179

Дон Педро де Вальдес — командир флагманского адмиральского судна андалузской эскадры Великой Армады «Нуэстра Сеньора дель-Росарио».

(обратно)

180

Дюнкирхен — крупный старинный порт на Немецком море.

(обратно)

181

Бульварк — бортовое укрепление.

(обратно)

182

Во времена подымающейся буржуазии, выносившей королевскую власть выше феодалов, английский двор с удовольствием давал дворянство выходцам из более «низких» социальных слоев, чтобы таким образом увеличить число своих «благородных» сторонников в борьбе с феодализмом.

(обратно)

183

Немецкое море лежит у берегов Бельгии и Голландии, между Англией и Скандинавией.

(обратно)

184

О короле Артуре (вымышленный в подражание образу Карла Великого английский король) имеется много былин. В 1470 году некто сэр Томас Малори выпустил книгу, где свел воедино все эти поэмы.

(обратно)

185

Жизнь мучеников — точнее «Книга мучеников» (1563) — протестантская обработка католических житий святых, сделанная Джоном Фоксом (1516–1587), пользовалась большим успехом в тогдашней Англии.

(обратно)