на фок-мачте; марсель — парус, второй снизу, подымаемый у марса, т. е. у первого колена мачты (называется в зависимости от того, какой марсель подразумевается, на фок-мачте, грот-мачте или бизани — фор-марселем, грот-марселем или крюйселем).
(обратно)
165
Капеллан — священник.
(обратно)
166
Пятница — по католическим церковным правилам — пост.
(обратно)
167
Сант-Августин — город в северо-восточной части нынешнего штата Флориды.
(обратно)
168
Лиссабон — столица Португалии, в устье реки Тахо, на Атлантическом океане.
(обратно)
169
Фурия — одна из трех адских богинь римской мифологии, олицетворяющих угрызения совести.
(обратно)
170
Аутодафе (очищение огнем) — церемония сожжения еретиков.
(обратно)
171
Фартинг — мельчайшая единица английской денежной системы, четвертая часть пенса, которых двенадцать в шиллинге; двадцать шиллингов — один фунт стерлингов.
(обратно)
172
Вирджиния — одна из первых английских колоний в Северной Америке.
(обратно)
173
Мартин Фробишер (1535–1597) — один из замечательнейших английских мореплавателей. В битве с Великой Армадой Фробишер был одним из адмиралов английского флота.
(обратно)
174
Уолсингхэм — один из министров Елизаветы.
(обратно)
175
Ла-Корунья — порт на юге Испании; постоянное место остановок тогдашних (и в дальнейшем до XVII века) судов, идущих в Африку или через Атлантический океан. Кадикс — большой город и порт на юге Испании, в гавани которого Дрэйк сжег в 1587 году значительный испанский флот.
(обратно)
176
«История девяти героев», или, вернее, «девяти достойных» — одна из полуназидательных, полуприключенческих книг того времени, среднее между Священным Писанием и рыцарским романом.
(обратно)
177
Когда корабль идет по ветру, держа путь несколько правее, курс называется штирборт, а в обратном случае — бакборт. Кроме того, штирборт — левый борт корабля, а бакборт — правый.
(обратно)
178
Крюйт-камера — помещение на корабле, где хранятся боевые припасы.
(обратно)
179
Дон Педро де Вальдес — командир флагманского адмиральского судна андалузской эскадры Великой Армады «Нуэстра Сеньора дель-Росарио».
(обратно)
180
Дюнкирхен — крупный старинный порт на Немецком море.
(обратно)
181
Бульварк — бортовое укрепление.
(обратно)
182
Во времена подымающейся буржуазии, выносившей королевскую власть выше феодалов, английский двор с удовольствием давал дворянство выходцам из более «низких» социальных слоев, чтобы таким образом увеличить число своих «благородных» сторонников в борьбе с феодализмом.
(обратно)
183
Немецкое море лежит у берегов Бельгии и Голландии, между Англией и Скандинавией.
(обратно)
184
О короле Артуре (вымышленный в подражание образу Карла Великого английский король) имеется много былин. В 1470 году некто сэр Томас Малори выпустил книгу, где свел воедино все эти поэмы.
(обратно)
185
Жизнь мучеников — точнее «Книга мучеников» (1563) — протестантская обработка католических житий святых, сделанная Джоном Фоксом (1516–1587), пользовалась большим успехом в тогдашней Англии.
(обратно)