- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (20) »
обслуживания, являются:
Товарищ + фамилия.
Herr/Frau + фамилия.
Kollege/Kollegin + фамилия.
♦Обращение может включать указание на профессию адресата, его общественное положение, занятие в данный момент и т. д. Русским сочетаниям со словом «Товарищ» соответствуют в этих случаях: Товарищ начальник! Herr + фамилия.
Товарищ кассир! Junge Frau! (Fräulein!).
Товарищ секретарь! Herr (Frau) + фамилия.
Товарищ покупатель! Meine Dame! Mein Herr!
Товарищ милиционер! Genosse Volkspolizist!
Товарищи пассажиры! Werte Reisende! (только во множественном числе).
Товарищ официант! Herr Ober!
Товарищ водитель! Kollege! Chef!
Шоферу такси нередко говорят: «Водитель!» Kollege! Chef! Иногда как призыв выступает и слово «Такси!» Taxi! (Hallo! Taxi!).
♦ В немецком речевом этикете официальное обращение по признаку профессии в сочетании со словом «товарищ» Genosse возможно только в следующих случаях: Genosse/Herr Minister (Staatssekretär, Direktor, Professor). Товарищ директор! Genosse (Herr) Direktor! (только к члену СЕПГ). Слово Genosse в других случаях не употребляется.
♦ Обращение к женщине при помощи обычной в русском речевом этикете конструкции: Товарищ + название профессии не имеет соответствия в немецком языке.
♦ В немецком речевом этикете широко применяют особенно в сфере обслуживания — к женщинам-официантам, продавцам, секретарям, парикмахерам молодого возраста — обращение: Девушка! Fräulein! Junge Frau! Kollegin! (к женщине любого возраста).
Например: — Девушка, примите заказ. — Fräulein, ich möchte bestellen!
Обращение Meine Dame! Mein Herr! употребляется по отношению к клиентам в сфере обслуживания. Например: — Meine Dame, sind Sie an der Reihe?
Дорогие клиенты! Werte Kunden! (употребляется только во множественном числе).
♦ Обращения к медицинскому персоналу: Доктор! Herr/Frau Doktor! Frau Doktor Weiß!
Сестра! Schwester! Schwester Vera!
Например: — Сестра, сделайте мне укол. — Schwester, geben Sie mir bitte eine Spritze!
♦ Обращения со стороны медицинского персонала: Больной (-ая)! Пациент (официальное, редкое)! Herr (Frau, Fräulein) + фамилия.
Дедушка! Opa!
♦ Обращения пожилых людей, к незнакомым молодым людям (просторечные, но ласковые): «Дочка!», «Сынок!» в немецком языке не употребляются. В подобных случаях следует сказать: Junger Mann! Junge Frau! Fräulein!
♦ Просторечные обращения в русском языке: Мать!; Мамаша!; Отец!; Папаша! к незнакомым людям среднего и пожилого возраста в немецком языке не имеют соответствий.
♦ Просторечные обращения: Браток! Brüdcrchen!
Сестричка! Сестренка! Schwesterchen! употребляются в немецком языке только по отношению к родственникам (шутливо, иронически) или детьми по отношению к младшему брату, младшей сестре.
♦ Немецкие обращения, употребляемые в отличие от русского языка, только по отношению к владельцам ресторанов: Хозяин! Herr Wirt!
Хозяйка! Frau Wirtin!
Например: — Хозяин, я хочу заплатить! — Herr Wirt, ich möchte zahlen!
♦ По отношению к молодым людям широко употребляются стилистически нейтральные обращения: Молодой человек! Junger Mann!
Девушка! Fräulein! Junge Frau!
Немецкое Fräulein употребляется только по отношению к очень молодым девушкам, а Junge Frau даже к женщинам среднего возраста. Junger Mann относится к молодым и среднего возраста мужчинам.
Например: — Девушка, вы выходите? — Fräulein, steigen Sie aus?
♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение: Друг! Freund!
Приятель! (к мужчинам молодого и среднего возраста). Kollege!
Например: — Приятель, подержи чемодан. — Kollege, kannst (könntest) du bitte mal den Koffer halten?
♦ Междометие-призыв: Эй! He (Hallo)! является грубой, фамильярной формой привлечения внимания. Например: — Эй, у тебя есть закурить? — Не (Hallo), hast (hättest) du mal 'ne Zigarette?
♦ Обращение к аудитории. В немецком языке, как и в русском, эти обращения почти всегда снабжаются определителями «дорогие», «уважаемые» liebe, werte, verehrte и др.: Товарищи! Liebe Kollegen! (нейтральное). Liebe Genossen! (употребление см. раньше).
Товарищи делегаты! (родители! телезрители! радиослушатели! гости!) Liebe (Werte) Delegierte! Liebe Eltern! Liebe Fernsehzuschauer! Liebe Hörer! Werte (Verehrte) Anwesende! Liebe Gäste!
♦ Обращение более доверительное: Друзья! Liebe Freunde! Liebe Sportfreunde! (на cnoртивном мероприятии). Liebe Jugendfreunde (на собрании CCHH).
♦ Официальное обращение к массам, особенно со стороны представителей администрации: Граждане пассажиры! Werte Reisende!
Граждане пешеходы! Liebe Verkehrsteilnehmer!
Например: — Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения! — Liebe Verkehrsteilnehmer! Beachten Sie bitte die Straßenverkehrsordnung!
♦ Традиционные обращения, употребляемые в дипломатической сфере, по отношению к людям иной страны и социальной системы, на конференции и т. п.: Дамы и господа! Meine Damen und Herren!
Уважаемые дамы и господа! Verehrte Damen und Herren!
♦ Обычным обращением в немецком речевом этикете к знакомым людям (официальное и неофициальное) является: Herr Müller, Frau Meier, Fräulein Schulz.
♦ Обращение по имени, но на «Вы» — Sie более присуще интеллигентам среднего поколения.
Бернд, где вы купили эту книгу? Bernd, wo haben Sie dieses Buch gekauft?
♦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена: Урзула. Ursula.
Дитер. Dieter.
♦ Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком их гораздо меньше: Урзел. Ursel.
♦ Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс — i, — chen, — lein: Урзула — Уши. Ursula — Uschi.
Габриеле — Габи. Gabrielle — Gabie.
Рудольф — Руди. Rudolf — Rudi. Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и
♦Обращение может включать указание на профессию адресата, его общественное положение, занятие в данный момент и т. д. Русским сочетаниям со словом «Товарищ» соответствуют в этих случаях: Товарищ начальник! Herr + фамилия.
Товарищ кассир! Junge Frau! (Fräulein!).
Товарищ секретарь! Herr (Frau) + фамилия.
Товарищ покупатель! Meine Dame! Mein Herr!
Товарищ милиционер! Genosse Volkspolizist!
Товарищи пассажиры! Werte Reisende! (только во множественном числе).
Товарищ официант! Herr Ober!
Товарищ водитель! Kollege! Chef!
Шоферу такси нередко говорят: «Водитель!» Kollege! Chef! Иногда как призыв выступает и слово «Такси!» Taxi! (Hallo! Taxi!).
♦ В немецком речевом этикете официальное обращение по признаку профессии в сочетании со словом «товарищ» Genosse возможно только в следующих случаях: Genosse/Herr Minister (Staatssekretär, Direktor, Professor). Товарищ директор! Genosse (Herr) Direktor! (только к члену СЕПГ). Слово Genosse в других случаях не употребляется.
♦ Обращение к женщине при помощи обычной в русском речевом этикете конструкции: Товарищ + название профессии не имеет соответствия в немецком языке.
♦ В немецком речевом этикете широко применяют особенно в сфере обслуживания — к женщинам-официантам, продавцам, секретарям, парикмахерам молодого возраста — обращение: Девушка! Fräulein! Junge Frau! Kollegin! (к женщине любого возраста).
Например: — Девушка, примите заказ. — Fräulein, ich möchte bestellen!
Обращение Meine Dame! Mein Herr! употребляется по отношению к клиентам в сфере обслуживания. Например: — Meine Dame, sind Sie an der Reihe?
Дорогие клиенты! Werte Kunden! (употребляется только во множественном числе).
Обращение к знакомому адресату
♦ Обращению «нянечка» к санитарке в больнице и уборщице в школе — в немецком соответствуют сочетания: Frau + фамилия! Schwester + имя (только в больнице).♦ Обращения к медицинскому персоналу: Доктор! Herr/Frau Doktor! Frau Doktor Weiß!
Сестра! Schwester! Schwester Vera!
Например: — Сестра, сделайте мне укол. — Schwester, geben Sie mir bitte eine Spritze!
♦ Обращения со стороны медицинского персонала: Больной (-ая)! Пациент (официальное, редкое)! Herr (Frau, Fräulein) + фамилия.
Обращения
♦ Следующие обращения в отличие от русского в немецком языке употребляются только по отношению к своим родственникам. Иное употребление невежливо. Бабушка! Oma!Дедушка! Opa!
♦ Обращения пожилых людей, к незнакомым молодым людям (просторечные, но ласковые): «Дочка!», «Сынок!» в немецком языке не употребляются. В подобных случаях следует сказать: Junger Mann! Junge Frau! Fräulein!
♦ Просторечные обращения в русском языке: Мать!; Мамаша!; Отец!; Папаша! к незнакомым людям среднего и пожилого возраста в немецком языке не имеют соответствий.
♦ Просторечные обращения: Браток! Brüdcrchen!
Сестричка! Сестренка! Schwesterchen! употребляются в немецком языке только по отношению к родственникам (шутливо, иронически) или детьми по отношению к младшему брату, младшей сестре.
♦ Немецкие обращения, употребляемые в отличие от русского языка, только по отношению к владельцам ресторанов: Хозяин! Herr Wirt!
Хозяйка! Frau Wirtin!
Например: — Хозяин, я хочу заплатить! — Herr Wirt, ich möchte zahlen!
♦ По отношению к молодым людям широко употребляются стилистически нейтральные обращения: Молодой человек! Junger Mann!
Девушка! Fräulein! Junge Frau!
Немецкое Fräulein употребляется только по отношению к очень молодым девушкам, а Junge Frau даже к женщинам среднего возраста. Junger Mann относится к молодым и среднего возраста мужчинам.
Например: — Девушка, вы выходите? — Fräulein, steigen Sie aus?
♦ Фамильярно-сниженным, но дружеским является обращение: Друг! Freund!
Приятель! (к мужчинам молодого и среднего возраста). Kollege!
Например: — Приятель, подержи чемодан. — Kollege, kannst (könntest) du bitte mal den Koffer halten?
♦ Междометие-призыв: Эй! He (Hallo)! является грубой, фамильярной формой привлечения внимания. Например: — Эй, у тебя есть закурить? — Не (Hallo), hast (hättest) du mal 'ne Zigarette?
♦ Обращение к аудитории. В немецком языке, как и в русском, эти обращения почти всегда снабжаются определителями «дорогие», «уважаемые» liebe, werte, verehrte и др.: Товарищи! Liebe Kollegen! (нейтральное). Liebe Genossen! (употребление см. раньше).
Товарищи делегаты! (родители! телезрители! радиослушатели! гости!) Liebe (Werte) Delegierte! Liebe Eltern! Liebe Fernsehzuschauer! Liebe Hörer! Werte (Verehrte) Anwesende! Liebe Gäste!
♦ Обращение более доверительное: Друзья! Liebe Freunde! Liebe Sportfreunde! (на cnoртивном мероприятии). Liebe Jugendfreunde (на собрании CCHH).
♦ Официальное обращение к массам, особенно со стороны представителей администрации: Граждане пассажиры! Werte Reisende!
Граждане пешеходы! Liebe Verkehrsteilnehmer!
Например: — Граждане пешеходы, не нарушайте правил уличного движения! — Liebe Verkehrsteilnehmer! Beachten Sie bitte die Straßenverkehrsordnung!
♦ Традиционные обращения, употребляемые в дипломатической сфере, по отношению к людям иной страны и социальной системы, на конференции и т. п.: Дамы и господа! Meine Damen und Herren!
Уважаемые дамы и господа! Verehrte Damen und Herren!
Обращение к знакомому адресату
♦ Специфическая для русских форма обращения к человеку по имени и отчеству: Елена Андреевна, Николай Михайлович, в немецком речевом этикете не имеет соответствия.♦ Обычным обращением в немецком речевом этикете к знакомым людям (официальное и неофициальное) является: Herr Müller, Frau Meier, Fräulein Schulz.
♦ Обращение по имени, но на «Вы» — Sie более присуще интеллигентам среднего поколения.
Бернд, где вы купили эту книгу? Bernd, wo haben Sie dieses Buch gekauft?
♦ В качестве обращения к хорошо знакомым, близким людям (друзьям и родственникам) независимо от их возраста, если общаются равные между собой люди, чаще всего используются собственные имена: Урзула. Ursula.
Дитер. Dieter.
♦ Иногда употребляются сокращенные формы имен, но в отличие от русского языка в немецком их гораздо меньше: Урзел. Ursel.
♦ Ряд имен имеет уменьшительно-ласкательный суффикс — i, — chen, — lein: Урзула — Уши. Ursula — Uschi.
Габриеле — Габи. Gabrielle — Gabie.
Рудольф — Руди. Rudolf — Rudi. Однако суффиксы — chen, — lein передают не только значение ласкательности, фамильярности, но и иронии и
- 1
- 2
- 3
- 4
- . . .
- последняя (20) »