Литвек - электронная библиотека >> Автор неизвестен >> О любви >> Песнь любви >> страница 57
печать — растение из семейства лилий, с цветком которого здесь сравниваются красавицы.

(обратно)

9

Алиф — первая буква арабского алфавита — изображается в виде вертикальной черты.

(обратно)

10

Абу-Новас — один из замечательнейших арабских поэтов эпохи расцвета халифата (убит около 810 года н. э.). Остроумный, хотя и несколько язвительный, сатирик, в своих стихах он выступает как певец любви и вина.

(обратно)

11

Хан — здесь: постоялый двор для купцов.

(обратно)

12

Календеры — монашеский орден, члены которого жили подаянием. Они носили одежду особого покроя и брили себе головы и бороды.

(обратно)

13

Факир — нищенствующий монах.

(обратно)

14

Харун ар-Рашид — арабский халиф, правил в 786–809 годах, особым почтением у своих подданных не пользовался.

(обратно)

15

Табария (древняя Тивериада) — город в Палестине.

(обратно)

16

Собираясь в паломничество, мусульмане тщательно соблюдают предписания своей религии, которая, как известно, запрещает пить вино.

(обратно)

17

Касыда — длинное поэтическое произведение торжественного или лирического характера, хвалебная ода.

(обратно)

18

Под «семью чтениями» подразумеваются те варианты в чтении Корана, которые допускаются семью каноническими школами чтецов.

(обратно)

19

Иблис — дьявол.

(обратно)

20

Муэдзин — служитель мечети, особым возгласом призывающий правоверных на молитву.

(обратно)

21

Мискаль — мера веса, равная приблизительно 4,5 грамма.

(обратно)

22

Калам — тростниковое перо для писания арабским шрифтом.

(обратно)

23

Ката — особый вид куропаток.

(обратно)

24

Ракат — часть мусульманского молитвенного акта, обстоящая из ряда установленных телодвижений и благочестивых восклицаний.

(обратно)

25

Аль-Аббас ибн Абдаль-Муталлиб — дядя пророка Мухаммеда, родоначальник династии Абассидов, правившей восточным халифатом с 750 года до взятия Багдада монголами в 1258 году.

(обратно)

26

По мусульманскому поверью, Аллах прежде всех вещей создал «калам» (перо), которым заранее записал все, что произойдет в будущем до дня страшного суда.

(обратно)

27

Басра — торговый город и порт в Ираке к юго-востоку от Багдада, близ устья Тигра и Ефрата.

(обратно)

28

Михраб — ниша в стене мечети или какого-либо помещения, указывающая, в каком направлении находится Мекка.

(обратно)

29

Аль-Амин — сын и наследник Харуна ар-Рашида, правил с 809 по 813 год и был низложен своим братом аль-Мамуном. Царствование последнего, продолжавшееся до 833 года, является одной из блестящих эпох истории арабского халифата.

(обратно)

30

Испахан — город и провинция в центральном Иране.

(обратно)

31

Из суеверного страха поэт оговаривается, не желая упоминать о смерти.

(обратно)

32

По преданию, Давид, отец Соломона, получил от Аллаха в дар умение выделывать кольчуги.

(обратно)

33

Имя Тадж-аль-Мулук означает «Венец царей». Персидское слово «харан» является точным переводом арабского слова «Будур», то есть «полные луны», употребляемого как имя.

(обратно)

34

Черное знамя было эмблемой аббасидской династии. Первые халифы Аббасиды выбрали черный цвет как выражение скорби по убиенным потомкам халифа Азия, мстителями за которых они якобы выступали.

(обратно)

35

Рейхан — растение базилик, а также особый вид почерка.

(обратно)

36

Узриты — люди из племени Бену-Узра, отличались, как говорят сказания, особой чистотой и верностью в любви. От названия этого племени произошло имя «Азра», увековеченное в литературе Гейне и Рубинштейном.

(обратно)

37

Лейла (ночь) — имя возлюбленной Кайса, прозванного Меджнун (бесноватый). Легенда об их любви очень популярна на Востоке; она легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами, жившего в XII веке.

(обратно)

38

Азиз должен был держать зернышко мускуса во рту, для того чтобы не забыть произнести эти стихи.

(обратно)

39

Баклава — восточные сладости.

(обратно)

40

Шест — мера длины, равная приблизительно 3,5 м.

(обратно)

41

На мусульманском Востоке за пользование баней платят при выходе, а не при входе.

(обратно)

42

Ридван — по мусульманскому преданию, ангел, охраняющий врата рая. Смысл этой фразы заключается в том, что Тадж-аль-Мулук представляется людям таким же красивым, как райские юноши.

(обратно)

43

С камфарой сравниваются белоснежные тела юношей, которые моются в бане, а мускус — с катышками грязи под мочалкой банщика.

(обратно)

44

То есть душа при виде их не думает ни о ком и не признает над собой других богов.

(обратно)

45

Хаммам — баня.

(обратно)

46

Малик — по мусульманскому преданию, ангел, стоящий у ворот рая.

(обратно)

47

«Дать бакшиш» соответствует русскому «дать на чай».

(обратно)