Литвек - электронная библиотека >> Элизабет Ланди >> Биографии и Мемуары и др. >> Тайная жизнь великих художников >> страница 75
Боттичеллиевская Венера, стоящая на раковине (в компании мускулистого астронавта в трусиках и прозрачном гермошлеме). (Прим. ред.)

(обратно)

3

Томас Кинкейд (р. 1958) — американский художник, рисующий в реалистической манере идиллические картины и пейзажи. Известен массовыми продажами репродукций своих произведений: якобы в каждом двадцатом американском доме имеется та или иная его работа. (Прим. перев.)

(обратно)

4

Период с 1500 по 1540 год, когда, как считается, искусство Возрождения достигло наивысшего расцвета. (Прим. перев.)

(обратно)

5

Слова из романа голландского писателя Хендрика Виллема ван Лона (1882–1944) "Р.в. Р.: Жизнь и время Рембрандта ван Рейна" (1930). (Прим. ред.)

(обратно)

6

Строка из знаменитого монолога Гамлета. У. Шекспир, "Гамлет", акт III, сцена I. Перевод Б. Пастернака. (Прим. ред.)

(обратно)

7

Воспаление внутреннего уха, вызывающее увеличение количества жидкости в его полости. (Прим. перев.)

(обратно)

8

Термин образован от слова impression — "впечатление". Это слово входило в название полотна Клода Моне "Впечатление. Восход солнца", которое было представлено зрителям в 1874 году. (Прим. ред.)

(обратно)

9

Из книги Джеймса Уистлера "Изящное искусство создавать себе врагов" (1890). (Прим. ред.)

(обратно)

10

В это время лондонские проститутки, арестованные ночью, покидали тюрьму, уплатив залог. (Прим. перев.)

(обратно)

11

Скатология (от гр. skor (scatos) — кал + logos — учение) — литература, анекдоты, шутки, изображения, связанные с физиологическими отправлениями; влечение к такой литературе, анекдотам и изображениям. (Прим. ред.)

(обратно)

12

Из письма к брату Тео Ван Гогу от 24 октября 1888 года. (Прим. ред.)

(обратно)

13

Порфирия — часто наследственное нарушение пигментного обмена в организме, которое чревато, кроме многого прочего, нервно-психическими расстройствами. (Прим. перев.)

(обратно)

14

В оригинале в качестве заголовка использован легкий перифраз знаменитой строчки из не менее знаменитой песни Фрэнка Синатры "Нью-Йорк, Нью-Йорк": "Коль это здесь удастся — повсюду жизнь задастся" (If I саn make it there, I’d make it anywhere). (Прим ред.)

(обратно)

15

"Тони" (Tony) — американская ежегодная премия за достижения в театральном искусстве; "Драма деск" (Drama Desk) — ежегодная театральная премия Нью- Йорка; Пулитцеровская премия вручается за достижения в журналистике, литературе, музыке (в том числе музыкальном театре) и считается одной из наиболее престижных наград не только в США, но и за их пределами. (Прим. перев.)

(обратно)

16

Венский сецессион (буквально "венский раскол") сыграл значительную роль в истории австрийской культуры. Выставки, устраиваемые Сецессионом, знакомили публику не только с работами членов этого сообщества, но и с новым европейским искусством в целом. (Прим. перев.)

(обратно)

17

Из книги Анри Матисса "Записки художника" (1908). (Прим. ред.)

(обратно)

18

Из интервью, 1944 год. (Прим. ред.)

(обратно)

19

Со слов Ллойда Гудрича, друга и биографа Эдварда Хоппера; записано в 1962 году. (Прим. ред.)

(обратно)

20

До тошноты (лат.). (Прим. ред.)

(обратно)

21

Ошибка. Авторство этого лозунга принадлежит не Диего Ривере, а Давиду Альфаро Сикейросу; слова о "боевом просветительском искусстве" — один из постулатов "Декларации социальных, политических и эстетических принципов", сформулированной Д.А. Сикейросом в 1922 году. (Прим. ред.)

(обратно)

22

Подпись куда интереснее самого объекта. Марсель Дюшан очень любил играть словами, постарался он и в этом случае. Во-первых, "R.Mutt" очень походит на немецкое "Armut", что означает "нищета". Во-вторых, "mutt" в английском языке означает "собачонка, шавка; дурак, болван". В-третьих, Матт (Mutt) — "говорящее" имя одного из героев известнейшего американского серийного комикса "Матт и Джефф", созданного карикатуристом Бадом Фишером в 1907 году для газеты "Сан-Франциско кроникл". В-четвертых, если иначе разделить буквы надписи, получится "R.M utt", что, прочитанное по-французски, будет звучать как "R.M. eut ete" — в вольном переводе на русский это означает "Жил-был Редимейд…". Сам Марсель Дюшан впоследствии раскрыл тайну подписи на писсуаре, признавшись что "Mutt" происходит от названия крупного производителя сантехнического оборудования "Mott Works", только "о" он заменил на "и", намекая все-таки на героя комикса, и еще добавил "R.", что означает имя Ришар, а это имя во французском сленге имеет значение "мешок с деньгами, толстосум", и, таким образом, весь этот "Фонтан" — не что иное, как "ночной горшок толстосума", или, как выразился Дюшан, "скатологический золотой телец". Вот такая история с названием. (Прим. ред.)

(обратно)

23

В названии этой главки автор использовала строчку из "Ромео и Джульетты" Уильяма Шекспира: "Что в имени? Как розу ни зови — В ней аромат останется все тот же…"

(обратно)

24

Инициалы Маурица Корнелиса, написанные латиницей, — это М.С., по-английски "ЭмСи", что совпадает с известным сокращением в современной хип-хоп культуре. Если говорить совсем коротко, то "ЭмСи" означает просто "рэпер". Или "солист". Или "исполнитель вокала в хип-хоп культуре". Если же использовать не латинские буквы, а русский алфавит, то "М.К." можно расшифровать как "Мастер Конферанса". И это очень близко к истине: ведь МС — сокращение от английского "Master of Ceremonies", то есть "конферансье, распорядитель, ведущий концерта или телепередачи; церемониймейстер". Надо полагать, немножко от каждого значения и вложил в свои слова "Странный Эл". (Прим. ред.)

(обратно)

25

Харпо Маркс (1888–1964) — второй по старшинству из братьев Маркс, популярной династии американских комедийных актеров. (Прим. перев.)

(обратно)

Комментарии

1

Так в бумажной версии.

(обратно)