Литвек - электронная библиотека >> Мейвис Чик >> Современные любовные романы >> Любовник тетушки Маргарет >> страница 86
«Грециан 2000» — специальный лосьон для мужчин, позволяющий скрывать седину, восстанавливая изначальный цвет волос.

(обратно)

29

Альма Коган (1932–1966) — английская исполнительница рок-н-ролла.

(обратно)

30

Анджела Брейзил (1868–1947) — английская детская писательница.

(обратно)

31

«Настоящая любовь» — фильм Квентина Тарантино (1993).

(обратно)

32

«Спад-ю-лайк» — сеть предприятий быстрого питания, специализирующаяся на блюдах из картофеля.

(обратно)

33

Мей Уэст (1892–1980) — легендарная американская актриса, писательница, певица, сценаристка и театральный продюсер.

(обратно)

34

Кингс-Кросс — вокзал в Лондоне, обслуживающий преимущественно поезда северного направления.

(обратно)

35

МИ-5 — британская контрразведка.

(обратно)

36

«Ровно в полдень» — голливудский фильм (1952) режиссера Фреда Зиннеманна с Гэри Купером и Грейс Келли в главных ролях, удостоенный четырех «Оскаров».

(обратно)

37

Иниго Джонс (1573 — ок. 1652) — английский архитектор-классицист, ввел палладианский стиль в Англии.

(обратно)

38

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. (Перевод Т. Щепкиной-Куперник.)

(обратно)

39

Леди Глориана — персонаж легенд о рыцарях Круглого стола и героиня знаменитой поэмы Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей». Современники поэта видели в ней королеву Елизавету I (отсюда — рыжие волосы).

(обратно)

40

Макс Миллер (1894–1963) — популярнейший английский комик 1930–1950-х гг., также снимал кино и писал песни.

(обратно)

41

Энди Капп — герой популярных английских комиксов, созданный Рэгом Смитом, впервые появившийся на страницах «Дейли миррор» в 1957 г. и продолжающий свое существование до сих пор. Никчемный, ленивый, вздорный, часто нетрезвый мужчина, постоянно огорчающий свою трудолюбивую жену Фло, но при этом обаятельный, пользующийся огромной симпатией читателей.

(обратно)

42

Ипр — бельгийский город, где во время битвы в ходе Первой мировой войны был впервые применен отравляющий газ, — отсюда название газа «иприт».

(обратно)

43

«Баркерз» — один из крупнейших лондонских универсальных магазинов, основан в 1870 году.

(обратно)

44

Эндрю Лэньон (р. 1947) — художник-сюрреалист.

(обратно)

45

«Аврора Ли» (1857) — роман английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), написанный белым стихом. Рассказ героини поэмы, Авроры Ли, о своей жизни Э. Баррет Браунинг использует как канву для выражения собственных взглядов по самым разным вопросам.

(обратно)

46

«Роджер» — название английского народного танца.

(обратно)

47

«Флаймо» — марка газонокосилки.

(обратно)

48

Имеется в виду широко известное в Великобритании дело об убийстве Коры Криппен, которое совершил ее муж — доктор Хоули Харви Криппен. Он был повешен в 1910 г. Его восковая фигура выставлена в Музее мадам Тюссо.

(обратно)

49

«Возвращенцев Брайдсхед» (1945) — роман английского писателя Ивлина Во (1903–1966).

(обратно)

50

Харрогит — фешенебельный курорт с минеральными водами в графстве Йоркшир. Известен также как место проведения ежегодного Харрогитского фестиваля искусств, научных, политических и прочих конференций.

(обратно)

51

Слишком (фр.).

(обратно)

52

Краун-дерби — знаменитый фарфор, производившийся в XVIII в. в г. Дерби; его марка — корона над буквой «D».

(обратно)

53

Замок Гламз — один из наиболее живописных старинных замков Шотландии в графстве Ангес.

(обратно)

54

Обязательно (фр.).

(обратно)

55

Барбара Картленд (1904–2000) — английская писательница, автор душещипательных мелодрам, многие из которых стали бестселлерами.

(обратно)

56

Персонаж романа Шарлотты Бронте (1816–1855) «Джен Эйр» — таинственная женщина, обитавшая в закрытой комнате дома Рочестера.

(обратно)

57

Кол Портер (1892–1964) — американский композитор и поэт-лирик, автор музыкальных комедий.

(обратно)

58

Хелена Бонэм-Картер (р. 1966) — английская актриса, известная исполнением ролей аристократок в экранизациях английской классики, а также скандальным характером.

(обратно)

59

Эдуард Уильям Элгар (1857–1934) — английский композитор, автор симфоний и ораторий.

(обратно)

60

Лора Эшли (1925–1985) — дизайнер из Уэльса, создатель неовикторианского «деревенского» стиля одежды.

(обратно)

61

Piper (англ.) — волынщик, дудочник.

(обратно)

62

Норман Фостер (р. 1935) — английский архитектор школы хай-тек. Лауреат множества премий.

(обратно)

63

Имеется в виду развлечение, предлагаемое постояльцам многими американскими отелями: распределив между собой роли, постояльцы в течение выходных разыгрывают детективную пьесу.

(обратно)

64

Королевский павильон — известный архитектурный памятник, пышное здание в восточном стиле, построенное по приказу принца Уэльского (позднее принца-регента) в конце XVIII — начале XIX в.

(обратно)

65

Стихомития — распределение стихов между говорящими персонажами драмы с таким расчетом, чтобы каждый ответ состоял из одного стиха (гр.).

(обратно)

66

Имеется в виду доска, утыканная гвоздями.

(обратно)

67

Вдвоем (фр.).

(обратно)

68

Вполголоса, потихоньку (муз., ит.).

(обратно)

69

Сэр Эдвин Генри Лэндшир (1802–1873) — знаменитый английский художник-анималист.

(обратно)

70

Перевод М. Гаспарова.

(обратно)

71

Перевод М. Гаспарова.

(обратно)

72

«АГА» — известная фирма — производитель кухонного оборудования, в частности комбинированных газоэлектрических плит.

(обратно)

73

Николас Никльби — в одноименном романс Ч. Диккенса паренек из бедной семьи.

(обратно)

74

Персонаж романа Чарлза Диккенса «Жизнь и приключения Мартина Чезлвита», дама с весьма горячим характером и склонностью к гневной риторике.

(обратно)

75

Имеется в виду фарфор фабрики Споуда (конец XVIII-начало XIX в.).

(обратно)

76