Литвек - электронная библиотека >> Мейв Бинчи >> О любви >> Небесный лабиринт. Искушение >> страница 67
одобрительно выгнув бровь.

— Привет, Бенни. Это Джек. Ты говорила, что останешься у Евы. Я узнал номер у Эйдана.

Сердце Бенни заколотилось так, что она чуть не упала в обморок.

— Привет, Джек, — ответила она.

— Может быть, встретимся во время ленча?

Слава богу, теперь она знала, что означают эти встречи. За столом соберется куча народу, а она, Бенни, будет всех развлекать.

Конечно, Джеку нравилось все время находиться в окружении друзей. Бенни была рада, что вчера вечером объяснила это Еве. Она больше не позволит себе питать несбыточные надежды.

Бенни выждала пару секунд, а потом приняла предложение. Думая, что речь идет обо всей компании.

— Нет, только о нас с тобой, — ответил он. — На этот раз мы будем вдвоем.

ОБ АВТОРЕ


Небесный лабиринт. Искушение. Иллюстрация № 1 Мейв Бинчи — одна из самых известных ирландских писательниц, незаурядная личность, автор выдающихся мировых бестселлеров. Ее романы, пьесы и рассказы отмечены престижными международными премиями.

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

Примечания

1

Свитер с узором, типичным для жителей ирландского острова Фэр. Большинство ирландских рыбаков не умели плавать, часто тонули, и утопленников можно было опознать только по особому узору на свитере. — Здесь и далее прим. пер.

(обратно)

2

Карточная игра, обычно в две колоды.

(обратно)

3

Дом католического священника.

(обратно)

4

Персонаж англоязычного фольклора, аналогичный Золушке.

(обратно)

5

«Биг Бен» («Большой Бен») — название курантов на здании Парламента в Лондоне.

(обратно)

6

Клетчатая или полосатая бумажная или льняная материя из крашеной пряжи.

(обратно)

7

Игра слов. Буквально название города (Knockglen) можно перевести как «узкое ущелье, пробитое в горах». Однако на сленге глагол knock означает «критиковать».

(обратно)

8

Производное от латинского bene — «добрый, хороший».

(обратно)

9

Маленький Цветок — прозвище святой Терезы из Лизье (1873–1897).

(обратно)

10

Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485–1603 гг., представителями которой были Генрих VII, Генрих VIII, Эдуард IV, Мария I и Елизавета I. Ирландия, завоеванная английскими феодалами в конце XII в., стала независимой республикой только в 1949 г.

(обратно)

11

Второй день Рождества, когда получают подарки слуги, посыльные и т. п.

(обратно)

12

Около 80 км.

(обратно)

13

Игра слов. Выражение «Dutch party» означает и «угощение, при котором каждый платит за себя», и «сельская вечеринка, на которой танцуют в деревянных башмаках (сабо)».

(обратно)

14

Мороженое с фруктами, подаваемое в высоком стакане.

(обратно)

15

Командная игра с мячом и ракетками в виде сачков (кроссами), с помощью которых мяч забрасывают в корзину соперника.

(обратно)

16

Около 50 км.

(обратно)

17

Курортный город в графстве Керри, на юго-западе Ирландии, неподалеку от одноименных озер, славящихся своей красотой.

(обратно)

18

Вест-индская синкопированная мелодия с импровизированным текстом.

(обратно)

19

Обширная заболоченная низменность между реками Шаннон и Лиффи в центральных и южных графствах Ирландии, занимающая площадь около 1000 кв. км. Основной источник торфа для тепловых электростанций.

(обратно)