Литвек - электронная библиотека >> Проспер Мериме и др. >> Историческая проза и др. >> Варфоломеевская ночь >> страница 161
(обратно)

28

«Совершил тот, кому принесло пользу».

(обратно)

29

Польтро де Мере, убивший великого Франсуа, герцога де Гиза, при осаде Орлеана в ту минуту, когда город был доведен до крайности. Колиньи довольно неудовлетворительно опровергал обвинение в том, что убийство было сделано по его приказанию, или с его согласия. (Прим. автора.)

(обратно)

30

И вот внезапно все стадо стремглав бросается в море.

(обратно)

31

От Сен-Лазаря до ворот Сен-Дени — расстояние между двумя отдаленными пунктами Парижа.

(обратно)

32

Окрест ходит, ища, кого бы пожрать.

(обратно)

33

Гран-Жан, Жан Пти и Англичанин — клички трех знаменитых забияк, фехтовальщиков и дуэлянтов того времени,

(обратно)

34

Его брат. (Прим. автора.)

(обратно)

35

По мирному договору, которым окончилась третья гражданская война, во многих судах учреждены были комиссии, половина членов которых исповедовала кальвинистское вероучение. Им надлежало ведать дела между католиками и протестантами. (Прим. автора.)

(обратно)

36

Причиной ее смерти, — пишет д’Обинье во «Всеобщей истории» — был яд, который через надушенные перчатки проник ей в мозг. Изготовлен он был по системе мессера Рене, флорентийца, сделавшегося после этого ненавистным всем, даже врагам этой королевы. (Прим. автора.)

(обратно)

37

Непереводимая игра Qeai — сойка и ge — буква G, с которой начинается фамилия Guise (Гиз).

(обратно)

38

Во-первых.

(обратно)

39

Во-вторых.

(обратно)

40

«Ненавистная беарнезка» — очевидно, Жанна д’Альбре, жена Антона Бурбонского и мать Генриха, женившегося накануне Варфоломеевской ночи на сестре короля Карла IX, ставшего впоследствии французским королем под именем Генриха IV. Беарн — одна из тогдашних французских провинций на южной границе Франции.

(обратно)

41

Здесь перечислен ряд придворных и видных деятелей времен Карла IX.

(обратно)

42

Существовало правило у заправских дуэлянтов — не вступать в новую ссору, покуда не были сведены счеты за старую. (Прим. автора.)

(обратно)

43

Большая обоюдоострая шпага.

(обратно)

44

Часто секунданты были не только простыми зрителями — они дрались между собою. Говорилось: «Удвоить», «утроить» кого-нибудь. (Прим. автора.)

(обратно)

45

«Бить по шпаге, отражая опасный для жизни удар». Все фехтовальные термины в то время были заимствованы из итальянского языка.

(обратно)

46

«Молчите».

(обратно)

47

«Сегодня вечером вас ждет одна дама».

(обратно)

48

Да хранит вас Господь, сударь. Добро пожаловать.

(обратно)

49

Вы говорите по-испански?

(обратно)

50

Тише.

(обратно)

51

Помоги мне, Боже! Вы совсем не кавалер, вы — монах!

(обратно)

52

Прощай, возлюбленный Бернардо!

(обратно)

53

Молчите.

(обратно)

54

Дуэнья — испанское слово, означающее пожилую женщину, приставленную к молодой девушке знатного происхождения в качестве надзирательницы или гувернантки. Нередко, впрочем, эти дуэньи играли роль сводниц.

(обратно)

55

За мгновение до смерти.

(обратно)

56

Амбуазское дело — заговор в г. Амбуаз, направленный против вождей католической партии герцогов Гизов — Франциска и Шарля.

(обратно)

57

Гедеон — пятый судья еврейского народа, разбивший мадианитян, — народ арабского происхождения, живший на западе от Мертвого моря.

(обратно)

58

Фурьер — сборщик провианта и фуража для армии,

(обратно)

59

С ними человечно — быть жестоким, жестоко — быть человечным,

(обратно)

60

«И благословенно чрево Девы Марии».

(обратно)

61

Избиение 60 тысяч протестантов (в дальнейшем говорится даже о 100 тысячах) — явное преувеличение. Всего в Париже было убито 2 тысячи человек, а в провинции — около 30 тысяч.

(обратно)

62

Герцог Анжуйский, впоследствии Генрих III. (Прим, автора.)

(обратно)

63

Что делаешь — делай!

(обратно)

64

На тот свет.

(обратно)

65

Гарпии — в древнегреческой мифологии — крылатые женщины-чудовища, преследовавшие людей, избранных ими своими жертвами.

(обратно)

66

Черт!

(обратно)

67

Католическая молитва, начинающая обряд исповеди: «Исповедую».

(обратно)