Литвек - электронная библиотека >> Дибаш Каинчин >> Современная проза >> У родного очага >> страница 165
гнать уже постриженных овцематок, то кто же угадает погоду: может похолодать, или дождь дойдет с градом, а ягнята наши еще не окрепшие, а овцы остриженные, голые?.. Скосит ведь их, скосит. А здесь на зимовках есть кошары. Чуть что — можно спастись в них. Вот и ломай голову — как лучше!

Заработки тех, которые яйлают в тайге, увеличим. Местах в четырех поставим радиоприемники. И фельдшерам, и ветеринарам, и агитаторам так и накажем, чтоб находились в тайге неотлучно. И я там обязательно буду. Жаль, в прошлом году не смог: сенозаготовки, строительство…

Теперь, товарищи, о празднике. Мы, правление, так решили: передовикам дать премию в сумме девяти тысяч рублей, заколоть для народа десять лошадей и десять коров, послать в город машину за «жигулевским» пивом. А скакунов у нас уже полмесяца как готовят к байге. За ними смотрят опытные старики — Саракай и Кыйгаш. Аймачная байга тоже приближается. Не осрамиться бы нам на скачках! Как нам тогда называться корболинцами? Как позор такой стерпеть?..

Кто силен, кто ловок, кто легок на ногу — готовьтесь. Победителям — премия! Бригады строителей, грузин и гуцулов, тоже готовятся к соревнованиям. Хотя в прошлом году и перебороли мы их, но в этом году — не знаю. И концерт тоже будет. Эх, этот концерт!.. В такой большой деревне, как ваша, нет человека, который тянул бы ладом не то что баян, но хотя бы гармошку! Куда это, товарищи, годится? Вот мы уже начали строить Дом культуры, а кто там работать будет? Значит, надо посылать людей на учебу. Настало время подтянуть и культуру. А то как бы не вышло, будто работаем мы только для того, чтобы наполнить свой живот. Работал человек весь день, вечером вернулся домой, плотно поужинал, вздохнул глубоко? «Уф-ф!» — и боком на кровать. Как бы вся деревня не уподобилась этому человеку!.. Ну, а концерт будет, хоть и на сухую, без музыки.

Праздник проведем все там же: в подлеске Каменного Носа. Со всего аймака автолавки вызовем, людям денег раздадим. Но только, товарищи, хорошо, организованно проведем праздник. Помнится, как в прошлый раз Элбире искала своего мужа Йозулая: «Ой-уй, люди! Выведите меня на след этого беглого Йозулая! Его самого мне и за плату не надо, мне нужен костюм его, суконный, синий, за сто восемьдесят рублей. Ведь испачкает он этот костюм или оставит где. Сжует костюм корова или разорвут собаки. Ой, дура я! Надо было привязать колокольчик на шею этому Йозулаю!..»

Ну, товарищи, вот так: лето есть лето, но зима нас спросит, чем мы занимались летом. Мы предварительно подсчитывали, и у вас есть уверенность, что мы и в этом году перевыполним все свои планы и обязательства. А в том случае… да что говорить-то, все ясно. Только не потеряем темпа работы, только не допустим из-за какого-нибудь просчета падежа скота. Э-э, как бы не сорвалась с вашего крючка рыбина, почти вытащенная на берег!

Вот и все! Как говорится, опросталась моя сума…

Примечания

1

Тастаракай — сказочный персонаж, — шут, бедняк.

(обратно)

2

Кержак — переселенец из России, старовер.

(обратно)

3

Арчымак — кожаная сумка, вьюк.

(обратно)

4

Коче — национальное блюдо.

(обратно)

5

Аймак — район.

(обратно)

6

ТОЖ — товарищество по совместному ведению животноводства.

(обратно)

7

АИК — аймачный исполнительный комитет.

(обратно)

8

Емелюк — коммуна.

(обратно)

9

Келин — замужняя женщина.

(обратно)

10

Май на Алтае зовется месяцем кукушки.

(обратно)

11

Кудай — бог (алт.).

(обратно)

12

Здравствуйте!

(обратно)

13

Нарочитая перестановка слогов в слове «байюрек».

(обратно)

14

Род, племя.

(обратно)

15

Куп — кадушка для молока; чегень — кислое молоко.

(обратно)

16

Согум — заготовленное на зиму мясо.

(обратно)

17

Д ь е н е — жена старшего брата.

(обратно)

18

Синий бык — покровитель озер, болот, всех водоемов.

(обратно)

19

Сыргу — болезни, болеть.

(обратно)

20

Кам — ворожей, шаман.

(обратно)

21

Ирбис — снежный барс.

(обратно)

22

Тем — подготовка к свадьбе, помощь соседей.

(обратно)

23

Балам — дитя.

(обратно)

24

Боле — двоюродный брат.

(обратно)

25

Танжаур — кожаный сосуд.

(обратно)

26

Аил — островерхая, крытая корой юрта.

(обратно)

27

«Алайдын Чолмоны» — областная газета («Звезда Алтая»).

(обратно)

28

Эличенок — козленок, детеныш косули (по-алтайски — элик — дикий козел, косуля).

(обратно)

29

Кёк арамас! — Черт побери!

(обратно)

30

Сырты — горные отроги.

(обратно)

31

Керзен — шашлык из бараньей грудинки.

(обратно)

32

Башлык — председатель.

(обратно)

33

Э и е, а д в — мать, отец.

(обратно)