горячем виде.
(обратно)
9
Сквош — игра в мяч с ракеткой, разновидность тенниса.
(обратно)
10
Trompe l’oejl(s) (фр.) — чистить отверстия (глаза).
(обратно)
11
Гингам (шотл.) — льняная ткань в клетку.
(обратно)
12
Вероятно, имелось ввиду «четыре ведущих колеса» (прим. верст.)
(обратно)
13
Tour de force (фр.) — ловкий ход.
(обратно)
14
Джакуззи — ванна или бассейн, снабженный системой подачи горячей воды под большим напором.
(обратно)
15
Меа culpa (лат.) — моя вина.
(обратно)
16
Фриз — декоративная композиция (изображение или орнамент) в виде горизонтальной полосы наверху стены.
(обратно)
17
Liberation — свобода (эмансипация женщин).
(обратно)
18
Из Шекспира.
(обратно)
19
Экстази — наркотик.
(обратно)
20
In flagrante delicto (лат.) — на месте преступления.
(обратно)
21
Зоря лекарственная, любисток, якобы способствует любви и потенции (по народным поверьям).
(обратно)
22
Бэрки — душитель.
(обратно)
23
In situ (лат.) — на месте.
(обратно)
24
«Большая пайя» (исп.) — блюдо из риса с не менее чем 9 составляющими из мяса и моллюсков.
(обратно)
25
Cherie (фр.) — милая.
(обратно)
26
Compos mentis (лат.) — в здравом уме и твердой памяти.
(обратно)
27
In extremis (лат.) — в крайнем случае.
(обратно)
28
Mon Dieu (фр.) — Боже мой!
(обратно)
29
Joie de vivre (фр.) — жизнеутверждающий.
(обратно)
30
Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями… (библ.)
(обратно)
31
Piece de resistance (фр.) — пьеса сопротивления.
(обратно)
32
Крепитация — звук, который издают насекомые, изливая ядовитую жидкость.
(обратно)
33
De luxe (фр.) — роскошный.
(обратно)
34
Криспа, «ирландский мох», приправа из красных водорослей.
(обратно)
35
Tant pis (фр.) — тем хуже.
(обратно)
36
Боксинг-дэй — день на святках, когда, по английскому обычаю, одаривают подарками всех, оказавших услуги.
(обратно)