Литвек - электронная библиотека >> Джоанна Макдональд >> Современные любовные романы >> Игры на острове >> страница 126
горячем виде.

(обратно)

9

Сквош — игра в мяч с ракеткой, разновидность тенниса.

(обратно)

10

Trompe l’oejl(s) (фр.) — чистить отверстия (глаза).

(обратно)

11

Гингам (шотл.) — льняная ткань в клетку.

(обратно)

12

Вероятно, имелось ввиду «четыре ведущих колеса» (прим. верст.)

(обратно)

13

Tour de force (фр.) — ловкий ход.

(обратно)

14

Джакуззи — ванна или бассейн, снабженный системой подачи горячей воды под большим напором.

(обратно)

15

Меа culpa (лат.) — моя вина.

(обратно)

16

Фриз — декоративная композиция (изображение или орнамент) в виде горизонтальной полосы наверху стены.

(обратно)

17

Liberation — свобода (эмансипация женщин).

(обратно)

18

Из Шекспира.

(обратно)

19

Экстази — наркотик.

(обратно)

20

In flagrante delicto (лат.) — на месте преступления.

(обратно)

21

Зоря лекарственная, любисток, якобы способствует любви и потенции (по народным поверьям).

(обратно)

22

Бэрки — душитель.

(обратно)

23

In situ (лат.) — на месте.

(обратно)

24

«Большая пайя» (исп.) — блюдо из риса с не менее чем 9 составляющими из мяса и моллюсков.

(обратно)

25

Cherie (фр.) — милая.

(обратно)

26

Compos mentis (лат.) — в здравом уме и твердой памяти.

(обратно)

27

In extremis (лат.) — в крайнем случае.

(обратно)

28

Mon Dieu (фр.) — Боже мой!

(обратно)

29

Joie de vivre (фр.) — жизнеутверждающий.

(обратно)

30

Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями… (библ.)

(обратно)

31

Piece de resistance (фр.) — пьеса сопротивления.

(обратно)

32

Крепитация — звук, который издают насекомые, изливая ядовитую жидкость.

(обратно)

33

De luxe (фр.) — роскошный.

(обратно)

34

Криспа, «ирландский мох», приправа из красных водорослей.

(обратно)

35

Tant pis (фр.) — тем хуже.

(обратно)

36

Боксинг-дэй — день на святках, когда, по английскому обычаю, одаривают подарками всех, оказавших услуги.

(обратно)