Литвек - электронная библиотека >> Поль Моран >> Современная проза >> Живой Будда >> страница 46
(1729–1811) — французский мореплаватель.

(обратно)

6

То есть Будды.

(обратно)

7

Ангкор (в западной Камбодже) — место расположения древней столицы кхмерских царей с сохранившимися руинами храмов IX–XII вв.

(обратно)

8

Дворцовый ансамбль мавританских царей в Толедо (Испания).

(обратно)

9

Римский историк, уроженец Павии (90–24 гг. до н. э.).

(обратно)

10

Ле Корбюзье (Эдуар Жаннере) — французский архитектор-урбанист, швейцарец по происхождению (1887–1965). В своих трудах пропагандировал конструктивизм.

(обратно)

11

Калибан — фантастический персонаж «Бури» Шекспира. Чудовищный гном, олицетворявший грубую силу, вынужденную подчиняться силе превосходящей, но всегда мятежно настроенную против нее.

(обратно)

12

Марсельский суп.

(обратно)

13

Площадь в центре Лондона.

(обратно)

14

Работными домами (англ.).

(обратно)

15

Могок — бирманская деревня, известная своими рубиновыми и сапфировыми приисками.

(обратно)

16

Модный отель в Лондоне.

(обратно)

17

Министерство иностранных дел (англ.).

(обратно)

18

Самоуважение (англ.).

(обратно)

19

Гунт Уильям Гольман (1827–1910), английский художник, основатель школы прерафаэлитов.

(обратно)

20

Английская поэтическая школа XVIII века.

(обратно)

21

«Путь буддийской доктрины», наиболее известный и часто цитируемый текст палийского канона. Содержит 423 стиха-афоризма.

(обратно)

22

Талантливые писатели, умершие в возрасте двадцати и двадцати двух лет.

(обратно)

23

Крупнейший лондонский универсальный магазин.

(обратно)

24

Аристократический клуб в Лондоне.

(обратно)

25

Пали — язык индийской буддийской литературы (6–2 вв. до н. э.). Как церковный язык употребляется и поныне.

(обратно)

26

Здесь: парикмахерские (англ.).

(обратно)

27

Улица Риволи в Париже — центр торговли поддельными драгоценностями.

(обратно)

28

Дворецкий (англ.).

(обратно)

29

Чемберлен Хьюстон Стюарт (1855–1927) — германский политик-теоретик, один из «интеллектуалов» нацизма.

(обратно)

30

Многоуважаемый господин (нем.).

(обратно)

31

Детина (англ.).

(обратно)

32

Знаменитый лондонский портной.

(обратно)

33

Как красиво! (англ.).

(обратно)

34

Блерио Луи — французский авиатор и конструктор, уроженец Камбрэ (1872–1936).

(обратно)

35

Фирмен Жемье (1869–1933) — известный французский актер и режиссер.

(обратно)

36

Габи Делис — нашумевшая до войны артистка парижских и лондонских мюзик-холлов.

(обратно)

37

Совокупность кругов, наглядно изображающих пути движения важнейших небесных тел.

(обратно)

38

Церковь (базилика) на Монмартре в Париже.

(обратно)

39

Известный магазин дорогих безделушек в Париже.

(обратно)

40

Лотреамон Исидор Дюкасс (1846–1870) — французский писатель, которого сюрреалистическая школа считала одним из своих предтечей.

(обратно)

41

«Шахерезада» — балет, поставленный М. М. Фокиным и Л. С. Бакстом в Париже в 1909 году и имевший огромный успех.

(обратно)

42

Известное бюро путешествий.

(обратно)

43

Короче говоря (англ.).

(обратно)

44

Замолчи, свинья ты этакая! (англ.).

(обратно)

45

Улица в Париже, на которой находятся все крупнейшие художественные галереи-магазины живописи.

(обратно)

46

«Мы хвастаемся чистой родословной, а природа любит смеси» (англ.).

(обратно)

47

Остров Слез, где проходят карантин иммигранты.

(обратно)

48

Водопад (англ.).

(обратно)

49

Мороженое (англ.).

(обратно)

50

Торговцы пирожками (ит.).

(обратно)

51

Эллис Генри Гавлок (1839–1939). Английский писатель. Известен в основном как автор многих работ по психологии секса.

(обратно)