Литвек - электронная библиотека >> Поль Моран >> Современная проза >> Парфэт де Салиньи. Левис и Ирэн. Живой Будда. Нежности кладь >> страница 120
(англ.).

(обратно)

41

Могок — бирманская деревня, известная своими рубиновыми и сапфировыми приисками.

(обратно)

42

Модный отель в Лондоне.

(обратно)

43

Министерство иностранных дел (англ.).

(обратно)

44

Самоуважение (англ.).

(обратно)

45

Гунт Уильям Гольман (1827–1910), английский художник, основатель школы прерафаэлитов.

(обратно)

46

Английская поэтическая школа XVIII века.

(обратно)

47

«Путь буддийской доктрины», наиболее известный и часто цитируемый текст палийского канона. Содержит 423 стиха-афоризма.

(обратно)

48

Талантливые писатели, умершие в возрасте двадцати и двадцати двух лет.

(обратно)

49

Крупнейший лондонский универсальный магазин.

(обратно)

50

Аристократический клуб в Лондоне.

(обратно)

51

Пали — язык индийской буддийской литературы (6–2 вв. до н. э.). Как церковный язык употребляется и поныне.

(обратно)

52

Здесь: парикмахерские (англ.).

(обратно)

53

Улица Риволи в Париже — центр торговли поддельными драгоценностями.

(обратно)

54

Дворецкий (англ.).

(обратно)

55

Чемберлен Хьюстон Стюарт (1855–1927) — германский политик-теоретик, один из «интеллектуалов» нацизма.

(обратно)

56

Многоуважаемый господин (нем.).

(обратно)

57

Детина (англ.).

(обратно)

58

Знаменитый лондонский портной.

(обратно)

59

Как красиво! (англ.).

(обратно)

60

Блерио Луи — французский авиатор и конструктор, уроженец Камбрэ (1872–1936).

(обратно)

61

Фирмен Жемье (1869–1933) — известный французский актер и режиссер.

(обратно)

62

Габи Делис — нашумевшая до войны артистка парижских и лондонских мюзик-холлов.

(обратно)

63

Совокупность кругов, наглядно изображающих пути движения важнейших небесных тел.

(обратно)

64

Церковь (базилика) на Монмартре в Париже.

(обратно)

65

Известный магазин дорогих безделушек в Париже.

(обратно)

66

Лотреамон Исидор Дюкасс (1846–1870) — французский писатель, которого сюрреалистическая школа считала одним из своих предтечей.

(обратно)

67

«Шахерезада» — балет, поставленный М. М. Фокиным и Л. С. Бакстом в Париже в 1909 году и имевший огромный успех.

(обратно)

68

Известное бюро путешествий.

(обратно)

69

Короче говоря (англ.).

(обратно)

70

Замолчи, свинья ты этакая! (англ.).

(обратно)

71

Улица в Париже, на которой находятся все крупнейшие художественные галереи-магазины живописи.

(обратно)

72

«Мы хвастаемся чистой родословной, а природа любит смеси» (англ.).

(обратно)

73

Остров Слез, где проходят карантин иммигранты.

(обратно)

74

Водопад (англ.).

(обратно)

75

Мороженое (англ.).

(обратно)

76

Торговцы пирожками (ит.).

(обратно)

77

Эллис Генри Гавлок (1839–1939). Английский писатель. Известен в основном как автор многих работ по психологии секса.

(обратно)

78

Э. Б. — Эмманюэль Бибеско, румынско-французский князь кузен французской поэтессы Анны де Ноай и друг М. Пруста.

(обратно)

79

Бота — черная шелковая или кружевная накидка с капюшоном, надеваемая во время карнавала.

(обратно)

80

Вест-Энд — «западная оконечность»; с XVIII в. самая элегантная и роскошная часть города.

(обратно)

81

Бред II. Алхимия слова. Пер. Н. Яковлевой. Цит. по: Артюр Рембо. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду. М., «Наука», 1982, с. 167.

(обратно)

82

Детство Морана прошло в квартире на улице Марбёф неподалеку от Елисейских полей. Его отец был художником.

(обратно)

83

На фотографиях тех лет у Морана слегка раскосые глаза.

(обратно)

84

Знаменитый дансинг на Брук-стрит, не раз описанный Мораном.

(обратно)

85

Ля Боссе — театр ожесточенных военных действий во время Первой мировой войны в 1914, 1915 и 1918 гг.

(обратно)

86

Куинс (осн. в 1340 г.) — один из 24 колледжей, входящих в состав Оксфорда.

(обратно)

87

Бальоль, Сен-Джонс, Форчестер, Уодхэм — одни из самых прославленных колледжей Оксфорда.

(обратно)

88

Сердце, умерщвленное трауром и снедаемое стыдом (англ.).

(обратно)

89

Бичем, Томас (1879–1961) — английский дирижер, создатель Лондонского филармонического оркестра (1934) и Королевского филармонического оркестра (1946).

(обратно)

90

Полуостровная Восточная Пароходная компания (англ.).

(обратно)

91

Вышитые на кепи дубовые листья указывают на генеральский чин.

(обратно)

92

Сарджент Джон Сингер (1856–1925) — американский художник, автор светских портретов.

(обратно)

93

Фрай Роджер (1866–1934) — английский критик искусства, специалист по Сезанну и Матиссу; художник, один из зачинателей постимпрессионизма в Англии.

(обратно)

94

У.М.С.А.: Young Men’s Cheistian Association — Объединение молодых христиан.

(обратно)

95

Констебли специального назначения (англ.).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Сергей Васильевич Лукьяненко - Семь дней до Мегиддо - читать в ЛитвекБестселлер - Наталия Ивановна Курсевич - Мир разделился на светлый и темный - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Борисовна Маринина - Отдаленные последствия. Том 2 - читать в ЛитвекБестселлер - Бен Орлин - Математика с дурацкими рисунками. Идеи, которые формируют нашу реальность - читать в ЛитвекБестселлер - Джеймс Клавелл - Избранное - читать в ЛитвекБестселлер - Мари-Селин Исайя - Империи Средневековья. От Каролингов до Чингизидов - читать в ЛитвекБестселлер - Мичио Каку - Уравнение Бога. В поисках теории всего - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Сестра луны - читать в Литвек