Литвек - электронная библиотека >> Уильям Стайрон >> Современная проза >> Уйди во тьму >> страница 151
Телефонная компания.

(обратно)

11

Граф де Рошамбо (1725–1807) — командир французского отряда, присоединившегося к армии Вашингтона в 1781 г., участвовал в осаде г. Йорктаун.

(обратно)

12

Джордж Макклелан (1826–1885) — американский генерал.

(обратно)

13

Джефферсон, Томас (1743–1826) — третий президент США.

(обратно)

14

Свобода действий (фр.).

(обратно)

15

Зд.: промашка (фр.).

(обратно)

16

Бурбон — кукурузное виски.

(обратно)

17

Джон Синглтон Мосби — конфедерат, командовавший в Гражданскую войну группой авантюристов.

(обратно)

18

Нокс Джон (1505–1572) — шотландский религиозный реформатор; основатель пресвитерианства в Шотландии.

(обратно)

19

Дядя Сэм — синоним американской армии.

(обратно)

20

Умение вести себя (фр.).

(обратно)

21

Брин-Мор — известный колледж для девушек недалеко от Филадельфии, славившийся своими развлекательными программами.

(обратно)

22

Домохозяйка (нем.).

(обратно)

23

Будь единственным (нем.).

(обратно)

24

«Слезы на глазах» (нем.).

(обратно)

25

Верный Ахат (лат.). Ахат — верный товарищ героя Троянской войны Энея. Выражение «верный Ахат» стало синонимом бескорыстной преданности.

(обратно)

26

Имеется в виду район Нью-Йорка.

(обратно)

27

Кладбище для бедняков.

(обратно)

28

Героиня народной сказки.

(обратно)

29

Прайд — английский полковник, участвовавший в 1648 г. в парламентском бунте в Англии.

(обратно)

30

Концертная (ит.).

(обратно)

31

Спи, божественный час (нем.).

(обратно)

32

Монсеньор О’Тул… ля-ля… жирный, как монах (фр.).

(обратно)

33

Торговцы марихуаной (исп.).

(обратно)

34

Лонгстрит — генерал во время Гражданской войны.

(обратно)

35

Навуходоносор — царь Вавилонский.

(обратно)