Литвек - электронная библиотека >> Джеймс Джонс >> Современная проза >> Отсюда и в вечность >> страница 198
играл с другими ребятишками ее сын. Теперь их было уже пятеро.

Мыс Бриллиантовый они уже давно прошли и сейчас шли мимо мыса Коко. К востоку от громадного горба мыса Коко, который всегда напоминал Карен голову кита, местность несколько понижалась и образовывала ровную впадину — стоянку для автомашин на вершине скалы над заливом Ханаума. Не зная этого места так, как знала его Карен, рассмотреть его отсюда было уже невозможно.

Стайка резвившихся за ее спиной ребят уже выросла до семи, и теперь мальчишки забавлялись, стреляя друг в друга из воображаемых пистолетов, оглушительно выкрикивая: «Бах! Бах!»

Карен сняла через голову шесть гирлянд из живых цветов и бросила их за борт. Она бросила гирлянды здесь у мыса Коко, а не у Бриллиантового. В конце концов, какая разница? Чем это место хуже? Шесть гирлянд вместе полетели вниз, но порыв ветра прибил их на лету к борту, и Карен не видела, как они упали на воду.

— Мама! — услышала она из-за спины голос сына. — А когда будут кормить на этой старой посудине?

— Теперь уже скоро.

— Мама, а я успею закончить училище, чтобы попасть па эту войну? Джерри говорит, что нет.

— Думаю, что столько война не продлится.

— А мне хочется попасть на войну.

— Не унывай, — сказала Карен сыну. — Если на эту войну не успеешь, то к следующей уж наверняка подрастешь.

— Это правда? — спросил ее сын, и в его голосе звучали тревога и надежда.


Отсюда и в вечность. Иллюстрация № 6
Отсюда и в вечность. Иллюстрация № 7

ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР


МОСКВА 1969

JAMES JONES

FROM HERE TO ETERNITY


NEW YORK

ДЖЕЙМС ДЖОНС

ОТСЮДА И В ВЕЧНОСТЬ

РОМАН


Перевод о английского под редакцией А. М. Шевченко

И (Англ.)

Д42


Редакторы Жеребцов Л. П. и Соминский Е. М.


Джонс Дж.

Д42 Отсюда и в вечность. Роман в 5-ти частях. Перевод с английского В. Кузнецова, А. Ветошкиной, Г. Куликовой и В. Соловьева под редакцией и с предисл. А. Шевченко. М., Военное издательство, 1969.

552 с. 200 000 экз. 1 р. 96 к.


Роман американского писателя в острой обличительной форме раскрывает пороки воспитания и дисциплинарной практики, существующей в вооруженных силах США.

Меткими штрихами автор рисует образы американских военнослужащих — пьяниц, развратников, пренебрегающих служебным долгом. В нравах и поступках героев романа читатель найдет объяснение образу действий тех американских убийц и насильников, которые сегодня сеют смерть и разрушения на вьетнамской земле.


7-3-4

219-68


И (Англ.)

Стр.

Джеймс Джонс

ОТСЮДА И В ВЕЧНОСТЬ


Редактор Соминский Е. М.

Художник Лукьянец В. Г.

Художественный редактор Константинова Л. А.

Технический редактор Соколова Г. Ф.

Корректор Крошкина Т. П.


Сдано в набор 8.8.68. Подписано к печати 25.11.68.

Формат 60×901/16 печ. л. 34½ (усл. печ. л. 34,5) Уч. — изд. л. 36,116

Бумага типографская № 2. Тираж 200 000 экз.

Изд. № 10/253. Цена 1 р. 96 к. Зак. 2075.


Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР. Москва, К-160

Набрано в 1-й типографии Воениздата Москва, К-6, проезд Скворцова-Степанова, дом 3

Отпечатано с матриц во 2-й типографии Воениздата Ленинград, Д-65, Дворцовая пл., д. 10

Примечания

1

Калибр оружия в американской армии обозначается в долях дюйма. — Прим. ред.

(обратно)

2

В армии США каждый военнослужащий получает личный служебный номер. — Прим. ред.

(обратно)

3

Prisoner — заключенные (анг.).

(обратно)