каб спыніліся, узяў першага каня за аброць, яшчэ раз паказаў рукою, каб маўчалі, а тады, падышоўшы да воза, ціха сказаў:
— Хлопцы, далей не едзьце — засада.
Ён быў мокры па самыя пахi. Hi ком у з ix не знаёмы.
I сёння ўжо не дапытаешся, хто гэта быў. Не падзякуеш за жыццё — сваё, сынава, унуччына, за ўсіх таварышаў, хто яшчэ ходзіць або дыхае. Не дапаможаш, калі i сам той чалавек жывы, ці з адзнакай якой, ці хоць даведкай пра сувязь.
З народа выйшаў, у ім i схаваўся.
1983
Примечания
1
Палітычныя турмы ў буржуазнай Польшчы.
(обратно)
2
Дэфензіва — тайная паліцыя ў буржуазнай Польшчы.
(обратно)
3
Пастарунак — тут паліцэйскі ўчастак.
(обратно)
4
Гміна — воласць.
(обратно)
5
Даслоўна — штрафная рота. Нешта накшталт канцлагера ў лагеры ваеннапалонных.
(обратно)
6
Я хачу працаваць. Я хачу вельмі добра працаваць…
(обратно)
7
Пакінь, Віллі. Я заўтра папраўлю, i фельдфебель не будзе ведаць. Усё роўна, чалавеча!
(обратно)
8
Рэмень з ласінай скуры.
(обратно)
9
Бабашка — металічны брусочак, ніжэйшы за наборную літару, які ўстаўляецца ў набор, каб зрабіць такім чынам прабел.
(обратно)
10
Вясняны дзень, мой залаты… (яўр.)
(обратно)
11
Мая дачушка (яўр.)
(обратно)
12
Свінства.
(обратно)
13
Даслоўна — «дзіця чалавечае», адпавядае беларускаму «хлопча».
(обратно)
14
І ты таксама тут, мой дарагі?
(обратно)
15
Гэта ўжо проста смешна!..
(обратно)
16
Аміка — друг (італьянск.)
(обратно)
17
Гротта адзурра — Блакітны грот (італьянск.).
(обратно)
18
Гранда — вялікі (італьянск.)
(обратно)
19
Бэчка — бацька ў цыганскім вымаўленні.
(обратно)
20
Праклятае ракі (ням.)
(обратно)
21
Праклятая пустыня! (ням.)
(обратно)
22
Сабака яшчэ зусім малады і дурны.
(обратно)
23
Schissen — страляць.
(обратно)
24
Напляваць.
(обратно)
25
Scheda — спадчына (польск.)
(обратно)
26
Увечары чуваць у зарасніку шамаценне — цягне слонка…
(обратно)