(фр.).
(обратно)
296
Здесь: вперед (фр.).
(обратно)
297
«Орля» (фр.).
(обратно)
298
Он прибавляет: «а un mal enfin dont le nom medical est l'encephalite» (у него была болезнь, которая в медицине называется энцефалит, (фр.). Я привожу это из французского перевода доклада доктора Моргана о смерти Эдг. По, описание последних минут писателя напечатано в книге: Woestyn H.R. Edgar Рое. Politien. Editions Emile-Paule Frdres, Paris.
(обратно)
299
«Заведение Телье» (фр.).
(обратно)
300
«Жизнь» (фр.).
(обратно)
301
«На воде» (фр.).
(обратно)
302
«Гостиница», «Орля», «Сказки дня и ночи» (фр.).
(обратно)
303
«Усы», «Иосиф», «Милый друг» (фр.).
(обратно)
304
Спасибо, что пришли (фр.).
(обратно)
305
«Портрет» (фр.).
(обратно)
306
«Утопленник с задумчивым взглядом» (Арт. Рембо) (фр.)
(обратно)
307
«Нищий» (фр.).
(обратно)
308
«…они знают об этом больше меня» (фр.).
(обратно)
309
«Дело в том, что я ношу в себе эту другую жизнь, одновременно являющуюся и преимуществом и настоящим несчастьем писателей…
…Не завидовать, а пожалеть нас надо…» (фр.).
(обратно)
310
«Кажется, у него две души, одна – та, что замечает, объясняет, истолковывает каждое ощущение своей соседки-души природной, такой же как у всех людей, – и он обречен жить, отражая свою жизнь и жизнь других, обречен наблюдать сам за собой – как он чувствует, действует, любит, думает, страдает, и никогда не страдать, не думать, не любить, не чувствовать, как все другие люди – искренне, открыто, просто, не анализируя себя после каждого признания или всхлипывания…
Не завидовать, а пожалеть нас надо…» (фр.)
(обратно)
311
римский гражданин (лат.).
(обратно)
312
гостиничного номера (фр.).
(обратно)
313
Покорность судьбе (фр.)-
(обратно)
314
Смерть! Старый капитан! В дорогу! Ставь ветрило! Нам скучен этот край! О Смерть, скорее в путь!
Ш. Бодлер. Плаванье. Пер. М. Цветаевой
(обратно)
315
исходный пункт (фр.).
(обратно)
316
quai – набережная (фр.).
(обратно)