широко известный своими остроумными афористическими стихами, многие из которых печатались в прославленном юмористическом журнале «New Yoker».
(обратно)
14
Олестра — синтетический заменитель жира; обладает нулевой калорийностью и проходит через пищеварительный тракт без поглощения. Разработан и поставляется фирмой Proctor & Gamble Со. Разрешен к применению с 1996 г. Поскольку было установлено, что олестра препятствует поглощению некоторых питательных веществ, ее подкрепили четырьмя витаминами. Некоторые ученые возражали против ее применения, доказывая, что потенциальные побочные эффекты, в том числе непоступление в организм веществ, которые помогают его защите от сердечных заболеваний и рака, перевешивают преимущества олестры.
(обратно)
15
Защищенным от дурака в Америке принято называть то, что безопасно при неосторожном обращении.
(обратно)
16
Скорее всего, имеется в виду лорд Бертран Рассел (1872–1970) — знаменитый британский философ, логик, математик и общественный деятель пацифистской направленности, лауреат Нобелевской премии по литературе (1950 г.).
(обратно)
17
«Betamax» — первый домашний видеомагнитофон, выпущенный корпорацией «Sony» в 1965 г.
(обратно)
18
Атрибуция (от лат. attributio — приписывание) — указание автора, времени и места создания или обнародования художественного произведения.
(обратно)
19
Браун Рита Мэй (род. в 1944) — американская публицистка феминистской направленности, защитница прав лесбиянок.
(обратно)
20
Эту же мысль несколько иначе выразил ранее другой классик жанра, Паркинсон, один из законов которого гласит: «Время, затрачиваемое на обсуждение какого-либо вопроса, обратно пропорционально важности этого вопроса».
(обратно)
21
Индекс Доу-Джонса — оперативно отслеживаемый сводный индекс Нью-йоркской фондовой биржи.
(обратно)
22
Патт — легкий удар в гольфе, имеющий целью загнать мяч в лунку, но так, чтобы в случае промаха мяч остановился недалеко от нее.
(обратно)
23
Это удивительный «двойной» каламбур: по-английски слово «left» означает и «левый», и «оставшийся»; по-русски этим «оставшимся» оказывается лев.
(обратно)
24
Это наблюдение приписывают также Марку Твену.
(обратно)
25
В английском языке слово «fork» означает и «(столовая) вилка», и «(дорожная) развилка».
(обратно)
26
Такая форма оплаты услуг, особенно юридических, действительно существует в США, хотя общепринятого русского термина для нее пока не существует.
(обратно)
27
Перл-Харбор — гавань близ Гонолулу на Гавайских островах, где находится крупная американская военно-морская база. Речь идет о преступной халатности ее командования, застигнутого врасплох неожиданным и вероломным нападением японцев 7 декабря 1941 года, что привело ко вступлению США во Вторую мировую войну.
(обратно)
28
Не надо путать американского юмориста Генри Уилера Шоу (1818–1885), писавшего под псевдонимом Джош Биллингс, с британцем Дж. Бернардом Шоу.
(обратно)
29
Голосовая почта — диалоговая компьютеризированная система для ответа на телефонные звонки и их маршрутизации, для регистрации, сохранения и перенаправления сообщений, а иногда — для розыска и оповещения пользователей.
(обратно)
30
Формулировка в оригинале книги «Reduction ad nauseam» достаточно прямо ссылается на известную латинскую формулу «reductio ad absurdum» — доведение до абсурда, до нелепости (как способ доказательства).
(обратно)
31
Кинг, Мартин Лютер (1929–1968) — один из руководителей борьбы за гражданские права негров в США, сторонник тактики ненасильственных действий. Баптистский пастор (с 1954 г.). Самая знаменитая речь Кинга была произнесена в марте 1963 г. на организованном им митинге в Вашингтоне перед аудиторией в 200 тысяч борцов за гражданские права; в ней много фраз подряд начиналось со слов «У меня есть мечта…». Нобелевская премия мира (1964). Убит расистами.
(обратно)
32
Уотергейт — скандал 1972 года, связанный со злоупотреблением властью высшими должностными лицами, который подорвал доверие общества к правительству США и заставил президента Р. Никсона уйти в отставку под угрозой неминуемого импичмента (получил название, по комплексу зданий в Вашингтоне, где происходили незаконные действия, вызвавшие скандал).
(обратно)
33
В английском тексте имеет место игра слов, поскольку слово minutes означает одновременно и протокол, и минуты.
(обратно)
34
Лао-цзы (Ли Эр) — автор древнекитайского трактата (точнее, сборника философских афоризмов, собранных в книгу) «Лао-цзы» (древнее название — «Дао дэ цзин», IV–III вв. до н. э.), канонического сочинения даосизма. — китайской религии и одной из основных религиозно-философских школ, которая возникла в середине 1-го тысячелетия до н. э. и оформилась в начале нашей эры в развитую религию. Основное понятие трактата — дао («путь»), которое метафорически уподобляется воде (податливость и неодолимость). Пафос философствования в стиле Лао-цзы — в обличении извращений человеческой природы, вызванных навязываемой индивиду репрессивной культурой, под которой подразумевается прежде всего конфуцианская мораль, и в призывах возвратиться к неким простым и естественным отношениям в условной сельской идиллии.
(обратно)
35
Бюро по поддержанию здоровья (его американское название — Health Maintenance Organization или HMO) — специфически американская организация, которая за ежемесячный страховой взнос соглашается обеспечивать все необходимые медицинские услуги. Иными словами, Бюро является как страхователем, так и предоставителем указанных услуг.
(обратно)
36
Дальнейшим развитием данной максимы является анонимное высказывание «Лучше выздороветь от неизвестной болезни, чем умереть от известной» или «Лучше выздороветь без диагноза, чем умереть с диагнозом».
(обратно)
37
Точнее, свиной грипп — малоизвестная и весьма заразная форма человеческого гриппа, вызываемого фильтрующимся вирусом, который идентичен или близок вирусу, ранее выделенному у инфицированных свиней.
(обратно)
38
Очень болезненное и неприятное исследование толстой кишки.
(обратно)
39
Имеется в виду Фрэнк Ллойд Райт (1869–1959) — выдающийся американский архитектор и