Литвек - электронная библиотека >> Ян Неруда >> Поэзия и др. >> Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести >> страница 155
alt="Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 2">

Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 3

Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 4

Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 5

Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 6

Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 7

Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 8

Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 9

Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 10

Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 11

Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 12

Стихотворения. Рассказы. Малостранские повести. Иллюстрация № 13

Примечания

1

Осенние цветы (нем.)

(обратно)

2

Прощай (франц.).

(обратно)

3

Но неровни двое могут лишь в любви соединиться (нем.)

(обратно)

4

Любовь о предках даже знать не хочет (нем.).

(обратно)

5

Уважайте права природы, следуйте влечению любви – вам не надо никаких законов (нем.).

(обратно)

6

Готовность к величайшей жертве является славой и высшим выражением любви (нем.).

(обратно)

7

От нем. «8сЫа?еп» – спать.

(обратно)

8

Вежливое обращение (румын.).

(обратно)

9

В тени скалы в горячий день Я видел человека тень,

Который тенью твердой щетки Усердно чистил тень пролетки, (франц.)

(обратно)

10

Импровизатор (итал.).

(обратно)

11

От нем. «Partienfuhrer» – начальник партии, подрядчик.

(обратно)

12

От нем. «Eisenbahner» – железнодорожник.

(обратно)

13

Стихотворные переводы в повести «Босяки» принадлежат Л. Белову.

(обратно)

14

«Человек без родины подобен богу» (нем.).

(обратно)

15

Убежище для неизлечимых (итал.).

(обратно)

16

Искаж. «Трансильвании».

(обратно)

17

Ведь эти люди не разбираются в таких делах! (нем.)

(обратно)

18

Все завянет в свой черед, Только дружба не умрет, Дружба жить должна дотоле, Пока нас не станет боле! (нем.)

(обратно)

19

Остроумный мужчина! (нем.)

(обратно)

20

О дева, свет моих очей!

Пленен и полон я тоски.

Люблю! И жажду я твоей Любви до гробовой доски!

И. Коржинек о б с р-лейте и,ни. т (нем.)

(обратно)

21

«Остров» и «жир» (нем.).

(обратно)

22

Да, мадам (франц.).

(обратно)

23

«Когда бы я мог в полях бродить и подаяние просить» (нем.).

(обратно)

24

Молитву для беременных женщин (нем.)

(обратно)

25

Искаженное на детский манер – «Ганнибал у ворот!» (лат.)

(обратно)

26

Придите в 3 часа к храму св. Николая (искаж. нем.).

(обратно)

27

Слушай-ка, Польди (нем.).

(обратно)

28

«Тебя, господи, хвалим» (лат.).

(обратно)

29

От нем. fragen – спрашивать.

(обратно)

30

«Домашнее лечение» (искаж. нем.).

(обратно)

31

Сесть (нем.).

(обратно)

32

И да пребудет вечно! (лат.)

(обратно)

33

Римский форум (лаг.).

(обратно)

34

Куда идешь ты, господи? (лат.)

(обратно)

35

Анафема! (лат.)

(обратно)

36

Дом детей (итал.).

(обратно)

37

В кардинальском стиле.

(обратно)

38

В епископском стиле.

(обратно)

39

Плат, покрывало (лат.).

(обратно)

40

Если бы святому Павлу дали епископство, этот обличитель стал бы ленивцем, как и другие братья (старонем.).

(обратно)

41

Выпивки в честь патрона (итал.).

(обратно)

42

Ресторатора (итал.).

(обратно)

43

«Краса Азии», «Город прелести», «Корона Ионии» – Измир, или Смирна. (Прим. автора.)

(обратно)

44

Город райского благоухания», «Пух райских птиц», «Ожерелье красоты», «Родинка на щеке мира», «Четвертый рай» – Дамаск. Остальные три рая – халдейская Оболла, персидский Шеб-Баоран и самаркандская долина. (Прим. автора.)

(обратно)

45

Газированный лимонад (франц.).

(обратно)