была куртка от спортивного костюма. На голову накинут серый капюшон. Довольно молодая. Она улыбнулась Дмитрию, чмокнула его в щеку, улыбнулась Бенгту и поцеловала его в губы. Потом повернулась к Лидии и Алене, по-прежнему улыбаясь, и сказала что-то, чего они не поняли. Наверное, это было по-шведски:– Sa det har ni tva. Som ar vara nya balthoror.[26]Она подошла к ним, каждую чмокнула в щечку. Она так улыбалась, что они даже попытались улыбнуться в ответ.Они не заметили, как Бенгт обнял ее, отодвинув рукой капюшон, прошептал:– Я скучал по тебе, Лена.Они слышали только ее слова: она снова повернулась к ним и произнесла теперь уже по-русски:– Добро пожаловать в Швецию. Надеюсь, вам тут понравится.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
Примечания
1
Один из островов, на которых стоит Стокгольм. (обратно)2
7-11 (Seven-Eleven) – сеть круглосуточных магазинчиков, где продаются продукты и товары первой необходимости. (обратно)3
Монумент в Стокгольме – камень с вырезанными на нем стихами известного поэта Карла Микаэля Бельмана. (обратно)4
Пренебрежительное название приезжих, эмигрантов-неевропейцев. (обратно)5
То же, что и раствор, вид наркотика для внутривенных инъекций. (обратно)6
Самая длинная в Европе пешеходная улица. (обратно)7
Я живу в старом доме. Знаешь, мне всего лишь нужен сильный мужчина и кое-какой инструмент (англ.) (обратно)8
Аэропорт недалеко от Стокгольма. (обратно)9
Известная сеть дешевых продуктовых магазинов. (обратно)10
На колени! (англ.) (обратно)11
Район Стокгольма. (обратно)12
Паром, курсирующий по маршруту Стокгольм – страны Балтии. (обратно)13
Говори! (англ.) (обратно)14
Единица административного деления, аналог района в сельской местности. (обратно)15
Помоги ему! (англ.) (обратно)16
Букв. улица Горы. (обратно)17
«Village People» – популярная в 80-е гг. американская группа, солисты которой не скрывали свою нетрадиционную сексуальную ориентацию. Ланг напевает их хит, где обыгрывается слово gay – «парень» и «голубой». (обратно)18
Соленое озеро, на котором стоит Стокгольм. (обратно)19
Возврат части стоимости товара при пересечении границы. (обратно)20
Город в северной Швеции, за полярным кругом. (обратно)21
Пригород Стокгольма, букв. деревня Молочного супа. (обратно)22
Скандинавское пароходство, занимающееся пассажирскими паромными перевозками. (обратно)23
Таравос Анике – памятник героине поэмы литовского классика Симсне Дахе, стоит на Театральной площади. (обратно)24
Эверт Таубе (1890–1976) – шведский шансонье. (обратно)25
Престижный район Стокгольма. (обратно)26
А вот и наши две новые шлюшки из Прибалтики. (обратно)