Литвек - электронная библиотека >> Андерс Рослунд и др. >> Триллер >> Ячейка 21 >> страница 80
была куртка от спортивного костюма. На голову накинут серый капюшон. Довольно молодая. Она улыбнулась Дмитрию, чмокнула его в щеку, улыбнулась Бенгту и поцеловала его в губы. Потом повернулась к Лидии и Алене, по-прежнему улыбаясь, и сказала что-то, чего они не поняли. Наверное, это было по-шведски:

– Sa det har ni tva. Som ar vara nya balthoror.[26]

Она подошла к ним, каждую чмокнула в щечку. Она так улыбалась, что они даже попытались улыбнуться в ответ.

Они не заметили, как Бенгт обнял ее, отодвинув рукой капюшон, прошептал:

– Я скучал по тебе, Лена.

Они слышали только ее слова: она снова повернулась к ним и произнесла теперь уже по-русски:

– Добро пожаловать в Швецию. Надеюсь, вам тут понравится.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

Один из островов, на которых стоит Стокгольм.

(обратно)

2

7-11 (Seven-Eleven) – сеть круглосуточных магазинчиков, где продаются продукты и товары первой необходимости.

(обратно)

3

Монумент в Стокгольме – камень с вырезанными на нем стихами известного поэта Карла Микаэля Бельмана.

(обратно)

4

Пренебрежительное название приезжих, эмигрантов-неевропейцев.

(обратно)

5

То же, что и раствор, вид наркотика для внутривенных инъекций.

(обратно)

6

Самая длинная в Европе пешеходная улица.

(обратно)

7

Я живу в старом доме. Знаешь, мне всего лишь нужен сильный мужчина и кое-какой инструмент (англ.)

(обратно)

8

Аэропорт недалеко от Стокгольма.

(обратно)

9

Известная сеть дешевых продуктовых магазинов.

(обратно)

10

На колени! (англ.)

(обратно)

11

Район Стокгольма.

(обратно)

12

Паром, курсирующий по маршруту Стокгольм – страны Балтии.

(обратно)

13

Говори! (англ.)

(обратно)

14

Единица административного деления, аналог района в сельской местности.

(обратно)

15

Помоги ему! (англ.)

(обратно)

16

Букв. улица Горы.

(обратно)

17

«Village People» – популярная в 80-е гг. американская группа, солисты которой не скрывали свою нетрадиционную сексуальную ориентацию. Ланг напевает их хит, где обыгрывается слово gay – «парень» и «голубой».

(обратно)

18

Соленое озеро, на котором стоит Стокгольм.

(обратно)

19

Возврат части стоимости товара при пересечении границы.

(обратно)

20

Город в северной Швеции, за полярным кругом.

(обратно)

21

Пригород Стокгольма, букв. деревня Молочного супа.

(обратно)

22

Скандинавское пароходство, занимающееся пассажирскими паромными перевозками.

(обратно)

23

Таравос Анике – памятник героине поэмы литовского классика Симсне Дахе, стоит на Театральной площади.

(обратно)

24

Эверт Таубе (1890–1976) – шведский шансонье.

(обратно)

25

Престижный район Стокгольма.

(обратно)

26

А вот и наши две новые шлюшки из Прибалтики.

(обратно)