ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Харуки Мураками - Бесцветный Цкуру Тадзаки и годы его странствий - читать в ЛитвекБестселлер - Ха-Джун Чанг - Как устроена экономика - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Метро 2035 - читать в ЛитвекБестселлер - Марина Фьорато - Венецианский контракт - читать в ЛитвекБестселлер - Бретт Стинбарджер - Психология трейдинга. Инструменты и методы принятия решений - читать в ЛитвекБестселлер - Джонатан Херринг - Что делать, когда не знаешь, что делать - читать в ЛитвекБестселлер - Джилл Хэссон - Преодоление. Учитесь владеть собой, чтобы жить так, как вы хотите - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Евгеньевич Цыпкин - Женщины непреклонного возраста и др. беспринцЫпные рассказы - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Иори Фудзивара >> Детектив >> Тьма на ладони >> страница 80
отмывания капиталов и принятия решений, выгодных теневой экономике. В 1982 г. была принята поправка к Торговому законодательству о недопустимости подобного рэкета, и число сокайя по стране значительно сократилось, хотя проблема остается острой до сих пор.

(обратно)

25

Дзайбацу . — финансовая олигархия; крупнейшие торговые и банковские концерны Японии.

(обратно)

26

Кансай — второй-по величине регион Японии с центрами в Осаке, Киото и Кобэ.

(обратно)

27

Кэндо — японское традиционное фехтование иа мечах.

(обратно)

28

Порядка 100 млн долларов США. Отметим, что речь идет о самой дорогой недвижимости в Японии (центральный Токио) на пике японского экономического бума 1980-х гг.

(обратно)

29

Каги — название древней местности близ города Канадзава (родины традиционной росписи на шелке «кага-юдзэн»); ми — одно из чтений иероглифа «красота».

(обратно)

30

Около 90 тысяч долларов США.

(обратно)

31

Около 9 млн долларов США.

(обратно)

32

«Экономика мыльного пузыря» (от англ. «bubble economy») — расхожий термин для описания экономического кризиса Японии конца XX в. Приток капитала в страну в сочетании с необузданной кредитной экспансией породил спекулятивный «мыльный пузырь» на рынках ценных бумаг и недвижимости. В 1989 г. «пузырь» лопнул, повергнув страну в затяжную депрессию, сопрождавшуюся банкротствами компаний и разорением банков, а на уровне простых людей — невозвратными долгами и массовыми увольнениями.

(обратно)

33

Около 95 млн долларов США.

(обратно)

34

Около 118 млн долларов США

(обратно)

35

Около 23 млн долларов США.

(обратно)

36

TOEIC (Test of English for International Communication) — международный экзамен по английскому языку для иностранцев.

(обратно)

37

Сёдзи — раздвижные решетчатые двери, оклеенные бумагой. Неотъемлемая часть японского интерьера.

(обратно)

38

Сёдзи — раздвижные решетчатые двери, оклеенные бумагой. Неотъемлемая часть японского интерьера.

(обратно)

39

Около 110 тысяч долларов США.

(обратно)

40

От англ. non-bank — «внебанковские» финансовые конторы, которые предоставляют кредиты, но не принимают вклады.

(обратно)

41

От англ. non-bank — «внебанковские» финансовые конторы, которые предоставляют кредиты, но не принимают вклады.

(обратно)

42

Первая неделя мая, самые долгие официальные выходные в Японии.

(обратно)

43

Easy hanger (англ.) — 1) удобная вешалка; 2) беспечный палач.

(обратно)

44

Отношения старшего и младшего товарищей («сэмпай—кохай») играют в жизни японцев солидную психологическую роль. В школе, вузе, спортивной секции или на производстве распространен т.н. «полуармейский» кодекс поведения, когда старший учит младшего жизни и защищает от «врагов», а младший выполняет мелкие прихоти своего «наставника».

(обратно)

45

Harrassment (англ.) — домогательства (сексуальные).

(обратно)

46

По древней индийской традиции ворота в буддийские храмы охраняют статуи Нио — грозные дэвы, отгоняющие злых духов от святилища.

(обратно)

47

«Весенняя поляна» (англ.) — крупнейший производитель стрелкового оружия в США.

(обратно)

48

Движение на дорогах Японии левостороннее.

(обратно)

49

Префектура Тиба — восточная часть района Канто, фактически пригород токийского мегаполиса.

(обратно)

50

Якудзе, провинившемуся перед кланом, отрезают один или несколько пальцев в зависимости от тяжести проступка.

(обратно)

51

Какуэй Танака (1918—1993) — крупный послевоенный политик, премьер-министр Японии с 1972 по 1974 г., уроженец префектуры Ниигата. За годы его службы в Парламенте Ниигата превратилась из провинциального захолустья в один из самых процветающих регионов страны. В конце карьеры был осужден за взятки (дело «Локхида» 1976 г.), но до сих пор считается «народным героем» в родной префектуре.

(обратно)

52

Фамилия самого Исидзаки означает «каменный утес».

(обратно)

53

«`Собака укусила человека` — это не новость. Вот `Человек укусил собаку` — это новость» — крылатое выражение американского газетного магната У. Р. Херста (1863—1951).

(обратно)