отмывания капиталов и принятия решений, выгодных теневой экономике. В 1982 г. была принята поправка к Торговому законодательству о недопустимости подобного рэкета, и число сокайя по стране значительно сократилось, хотя проблема остается острой до сих пор. (обратно)
25
Дзайбацу . — финансовая олигархия; крупнейшие торговые и банковские концерны Японии. (обратно)26
Кансай — второй-по величине регион Японии с центрами в Осаке, Киото и Кобэ. (обратно)27
Кэндо — японское традиционное фехтование иа мечах. (обратно)28
Порядка 100 млн долларов США. Отметим, что речь идет о самой дорогой недвижимости в Японии (центральный Токио) на пике японского экономического бума 1980-х гг. (обратно)29
Каги — название древней местности близ города Канадзава (родины традиционной росписи на шелке «кага-юдзэн»); ми — одно из чтений иероглифа «красота». (обратно)30
Около 90 тысяч долларов США. (обратно)31
Около 9 млн долларов США. (обратно)32
«Экономика мыльного пузыря» (от англ. «bubble economy») — расхожий термин для описания экономического кризиса Японии конца XX в. Приток капитала в страну в сочетании с необузданной кредитной экспансией породил спекулятивный «мыльный пузырь» на рынках ценных бумаг и недвижимости. В 1989 г. «пузырь» лопнул, повергнув страну в затяжную депрессию, сопрождавшуюся банкротствами компаний и разорением банков, а на уровне простых людей — невозвратными долгами и массовыми увольнениями. (обратно)33
Около 95 млн долларов США. (обратно)34
Около 118 млн долларов США (обратно)35
Около 23 млн долларов США. (обратно)36
TOEIC (Test of English for International Communication) — международный экзамен по английскому языку для иностранцев. (обратно)37
Сёдзи — раздвижные решетчатые двери, оклеенные бумагой. Неотъемлемая часть японского интерьера. (обратно)38
Сёдзи — раздвижные решетчатые двери, оклеенные бумагой. Неотъемлемая часть японского интерьера. (обратно)39
Около 110 тысяч долларов США. (обратно)40
От англ. non-bank — «внебанковские» финансовые конторы, которые предоставляют кредиты, но не принимают вклады. (обратно)41
От англ. non-bank — «внебанковские» финансовые конторы, которые предоставляют кредиты, но не принимают вклады. (обратно)42
Первая неделя мая, самые долгие официальные выходные в Японии. (обратно)43
Easy hanger (англ.) — 1) удобная вешалка; 2) беспечный палач. (обратно)44
Отношения старшего и младшего товарищей («сэмпай—кохай») играют в жизни японцев солидную психологическую роль. В школе, вузе, спортивной секции или на производстве распространен т.н. «полуармейский» кодекс поведения, когда старший учит младшего жизни и защищает от «врагов», а младший выполняет мелкие прихоти своего «наставника». (обратно)45
Harrassment (англ.) — домогательства (сексуальные). (обратно)46
По древней индийской традиции ворота в буддийские храмы охраняют статуи Нио — грозные дэвы, отгоняющие злых духов от святилища. (обратно)47
«Весенняя поляна» (англ.) — крупнейший производитель стрелкового оружия в США. (обратно)48
Движение на дорогах Японии левостороннее. (обратно)49
Префектура Тиба — восточная часть района Канто, фактически пригород токийского мегаполиса. (обратно)50
Якудзе, провинившемуся перед кланом, отрезают один или несколько пальцев в зависимости от тяжести проступка. (обратно)51
Какуэй Танака (1918—1993) — крупный послевоенный политик, премьер-министр Японии с 1972 по 1974 г., уроженец префектуры Ниигата. За годы его службы в Парламенте Ниигата превратилась из провинциального захолустья в один из самых процветающих регионов страны. В конце карьеры был осужден за взятки (дело «Локхида» 1976 г.), но до сих пор считается «народным героем» в родной префектуре. (обратно)52
Фамилия самого Исидзаки означает «каменный утес». (обратно)53
«`Собака укусила человека` — это не новость. Вот `Человек укусил собаку` — это новость» — крылатое выражение американского газетного магната У. Р. Херста (1863—1951). (обратно)