- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (70) »
Рэй Брэдбери
Сборник сборников
www.raybradbury.ru
The October Country, 1955 / Октябрьская страна
1. The Dwarf / Карлик 2. The Next in Line / Следующий 3. The Watchful Poker Chip of H. Matisse / Пристальная покерная фишка работы А.Матисса 4. Skeleton / Скелет 5. The Jar / Банка 6. The Lake / Озеро 7. The Emissary / Гонец 8. Touched with Fire / Прикосновение пламени 9. The Small Assassin / Крошка-убийца 10. The Crowd / Толпа 11. Jack-In-The-Box / Попрыгунчик 12. The Scythe / Коса 13. Uncle Einar / Дядюшка Эйнар 14. The Wind / Ветер 15. The Man Upstairs / Постоялец со второго этажа 16. There Was an Old Woman / Жила – была старушка 17. The Cistern / Труба / Город мёртвых / Водосток 18. Homecoming / День возвращения 19. The Wonderful Death of Dudley Stone / Удивительная кончина Дадли Стоуна
2,4,5,6,7,9,10,11,12,13,14,15,16,17,18 – опубликованы в сборнике ТЕМНЫЙ КАРНАВАЛ 1947
R Is For Rocket, 1962 / Р – значит ракета
1. R Is for Rocket / Р – значит ракета 2. The End of the Beginning / Конец начальной поры 3. The Fog Horn / Ревун 4. The Rocket / Ракета 5. The Rocket Man / Космонавт 6. The Golden Apples of the Sun / Золотые яблоки солнца 7. A Sound of Thunder / И грянул гром 8. The Long Rain / Нескончаемый дождь 9. The Exiles / Изгнанники 10. Here There Be Tigers / Здесь могут водиться тигры 11. The Strawberry Window / Земляничное окошко 12. The Dragon / Дракон 13. The Gift / Подарок / Подарок 14. Frost and Fire / Лёд и Пламя 15. Uncle Einar / Дядюшка Эйнар 16. The Time Machine 17. The Sound of Summer Running
15 – опубликован в сборнике ТЕМНЫЙ КАРНАВАЛ 1947 4,5,8,9 – опубликованы в сборнике ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ 1951 3,6,7 – опубликованы в сборнике ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА 1953 2,11,12,13 – опубликованы в сборнике ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ 1960 16,17 – из повести «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»
The Vintage Bradbury, 1965/ Зрелый Брэдбери
1. The Watchful Poker Chip of H. Matisse / Пристальная покерная фишка работы А.Матисса 2. The Veldt / Вельд 3. Hail and Farewell / Здравствуй и прощай 4. A Medicine for Melancholy / Лекарство от меланхолии 5. The Fruit at the Bottom of the Bowl / Фрукты с самого дна вазы 6. Ylla 7. The Little Mice / Мышата 8. The Small Assassin / Маленький убийца 9. The Anthem Sprinters / Спринт до начала гимна 10. And the Rock Cried Out / И камни заговорили… 11. Invisible Boy / Мальчик-невидимка 12. Night Meeting 13. The Fox and the Forest / Кошки – мышки 14. Skeleton / Скелет 15. Kaleidoscope / Калейдоскоп 16. Sun and Shadow / Солнце и тень 17. The Illustrated Man / Разрисованный 18. The Fog Horn / Ревун 19. The Dwarf / Карлик 20. Fever Dream / Горячечный бред 21. The Wonderful Ice Cream Suit / Чудесный костюм цвета сливочного мороженого 22. There Will Come Soft Rains 23. Illumination 24. Dandelion Wine 25. Statues 26. Green Wine for Dreaming
8,14 – опубликованы в сборнике ТЕМНЫЙ КАРНАВАЛ 1947 2,13,15 – опубликованы в сборнике ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ 1951 3,5,11,16,18,19 – опубликованы в сборнике ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА 1953 1 – опубликован в сборнике ОКТЯБРЬСКАЯ СТРАНА 1955 4,7,20,21 – опубликованы в сборнике ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ 1960 9 – опубликован в сборнике МЕХАНИЗМЫ РАДОСТИ 1964 6,12,22 – из повести «МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ» 23,24,25,26 – – из повести «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»
S Is For Space, 1966
1. Chrysalis / Куколка / Превращение 2. Pillar of Fire / Огненный Столп 3. Zero Hour / Урочный час 4. The Man / Человек 5. Time in Thy Flight / Время, вот твой полет 6. The Pedestrian / Пешеход 7. Hail and Farewell / Здравствуй и прощай 8. Invisible Boy / Мальчик-невидимка 9. Come into My Cellar / Ребятки! Выращивайте гигантские грибы у себя в подвалах! 10. The Million-Year Picnic 11. The Screaming Woman / Кричащая женщина 12. The Smile / Улыбка 13. Dark They Were, and Golden-eyed / Были они смуглые и золотоглазые 14. The Trolley 15. The Flying Machine / Человек в воздухе 16. Icarus Montgolfier Wright / Икар Монгольфье Райт3,4 – опубликованы в сборнике ЧЕЛОВЕК В КАРТИНКАХ 1951 6,7,8,15 – опубликованы в сборнике ЗОЛОТЫЕ ЯБЛОКИ СОЛНЦА 1953 12,13,16 – опубликованы в сборнике ЛЕКАРСТВО ОТ МЕЛАНХОЛИИ 1960 9 – опубликован в сборнике МЕХАНИЗМЫ РАДОСТИ 1964 10 – из повести «МАРСИАНСКИЕ ХРОНИКИ» 14 – из повести «ВИНО ИЗ ОДУВАНЧИКОВ»
Карлик
The Dwarf 1953 год Переводчик: С. Трофимов
Эйми отрешенно смотрела на небо. Тихая ночь была такой же жаркой, как и все это лето. Бетонный пирс опустел; гирлянды красных, белых и желтых лампочек светились над деревянным настилом сотней сказочных насекомых. Владельцы карнавальных аттракционов стояли у своих шатров и, словно оплавленные восковые фигуры, безмолвно и слепо разглядывали темноту. Час назад на пирс пришли два посетителя. Эта единственная пара развлекалась теперь на «американских» горках и с воплями скатывалась в сиявшую огнями ночь, перелетая из одной бездны в другую. Эйми медленно зашагала к берегу, перебирая пальцами несколько потертых деревянных колец, болтавшихся на ее руке. Она остановилась у билетной будки, за которой начинался «Зеркальный лабиринт». В трех зеркалах, стоявших у входа, мелькнуло ее печальное лицо. Тысячи усталых отражений зашевелились в глубине коридора, заполняя чистый и прохладный полумрак горячими конвульсиями жизни. Она вошла внутрь и остановилась, задумчиво рассматривая тощую шею Ральфа Бэнгарта. Тот раскладывал пасьянс, покусывая желтыми зубами незажженную сигару. Веселая пара на «американских» горках вновь завопила, скатываясь вниз в очередную пропасть, и Эйми вспомнила, о чем хотела спросить. – Интересно, что привлекает людей в этих взлетах и падениях? Помолчав с полминуты, Ральф Бэнгарт вытащил сигару изо рта и с усмешкой ответил: – Многим хочется умереть. «Американские» горки дают им почувствовать смерть. Он прислушался к слабым винтовочным выстрелам, которые доносились из тира. – Наш бизнес создан для идиотов и сумасшедших. Взять хотя бы моего карлика. Да ты его видела сотню раз. Он приходит сюда каждую ночь, платит десять центов, а потом тащится через весь лабиринт в комнату Чокнутого Луи. Если бы ты только знала, что он там вытворяет. О Боже! На это действительно стоит посмотреть! – Он такой несчастный, – ответила Эйми. – Наверное, тяжело быть маленьким и некрасивым. Мне его так жалко, Ральф. – Я мог бы играть на нем, как на аккордеоне. – Перестань. Над этим не шутят. – Ладно, не дуйся. – Он игриво шлепнул ее ладонью по бедру. – Ты готова тревожиться даже о тех парнях, которых не знаешь. – Ральф покачал головой и тихо засмеялся. – Кстати, о его секрете. Он еще не в курсе, что я знаю о нем, понимаешь? Поэтому лучше не болтай – иначе парень может обидеться. – Какая жаркая ночь. – Она нервно провела пальцами по деревянным кольцам на своей руке. – Не меняй темы, Эйми. Он скоро придет. Ему даже дождь не помеха. Она отступила на шаг, но Ральф ухватил ее за локоть. – Чего ты боишься, глупенькая? Неужели тебе не интересно посмотреть на причуды карлика? Тихо, девочка! Кажется, это он. Ральф повернулся к окну. Тонкая и маленькая волосатая рука положила на билетную полку монету в десять центов. Высокий
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (70) »