актер. (обратно)
9
Фонтэнн, Линн (1877?–1973) — американская актриса, жена Альфреда Ланта. (обратно)10
Туше — укол в фехтовании (фр.). В переносном смысле — остроумный ответ. (обратно)11
Аппоматтокс — город в штате Вирджиния, где 9 апреля 1865 г. генерал конфедератов Р. Ли сдался федеральному генералу У. Гранту, что ознаменовало конец Гражданской войны в США. (обратно)12
В китайском стиле (фр.). (обратно)13
То есть секретарши или ассистентки бизнесмена или чиновника. (обратно)14
В духе (фр.). (обратно)15
Хестер Принн — героиня романа Н. Готорна «Алая буква». (обратно)16
Завсегдатаи (фр.). (обратно)17
«Журнал тайн Эллери Квина»— детективный журнал, издававшийся создателями Эллери Квина — Альфредом Дэнни и Манфредом Б. Ли. (обратно)18
Второе «я» (лат.). (обратно)19
Джордж Т. Спелвин — псевдоним, под которым на Бродвее выступают актеры, играющие несколько ролей в одном спектакле. (обратно)20
«Лэмз» — один из бродвейских театров. (обратно)21
Джимми Валентайн — взломщик, герой рассказа О. Генри «Обращение Джимми Валентайна». (обратно)22
В оригинале начальные буквы соответствуют буквам английского алфавита. Они же послужили названиями глав. (обратно)23
Уинчел, Уолтер; Лайонс, Леонард; Салливан, Эд — авторы колонок сплетен в американской прессе. (обратно)24
Максуэлл, Эльза (1883–1963) — американская писательница и организатор светских приемов. (обратно)25
Бэрримор, Джон (1882–1942) — американский актер. (обратно)26
Согласно легенде. Секст, сын последнего царя Рима Тарквиния Гордого, обесчестил знатную римлянку Лукрецию, супругу родственника царя, Луция Тарквиния Коллатина. Самоубийство Лукреции привело к изгнанию Тарквиниев из Рима и установлению республики. (обратно)27
Барнеби Росс — псевдоним, под которым А. Дэнни и М.Ф. Ли опубликовали тетралогию романов с участием глухого актера Друри Лейна. (обратно)28
Dead End Kids — Мальчишки из «Тупика» — так именовали в титрах американских кинофильмов группу ребят, впервые снявшихся в знаменитой ленте «Тупик» режиссера Уильяма Уайлера. (обратно)29
Крамер, Стэнли (1913–2001) — американский кинорежиссер. (обратно)30
Гутенберг, Иоганнес (ок. 1390–1468) — немецкий первопечатник. (обратно)31
В рассказе Э. По «Украденное письмо» министр, похитивший важное письмо, помещает его в своем доме на самом видном месте. (обратно)32
«Третий человек» — роман английского писателя Грэма Грина (1904–1991). (обратно)33
Основное блюдо (фр.). (обратно)34
Битники — участники неформального молодежного движения конца 50-60-х гг. XX в., отвергавшие общепринятые условности. (обратно)35
Ландовска, Ванда (1879–1959) — польская клавесинистка. (обратно)36
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877). (обратно)37
Харди, Томас (1840–1928) — английский писатель и поэт. (обратно)38
Комсток, Энтони (1844–1915) — американский писатель. (обратно)39
Басс-Пиренеи — департамент на юго-западе Франции. (обратно)40
Демпси, Джек (Уильям Харрисон) (1895–1983) — американский боксер, в 1919–1926 гг. чемпион мира в тяжелом весе. (обратно)41
Танни, Джин (Джеймс Джозеф) (1897–1978) — американский боксер, в 1926–1928 гг. чемпион мира в тяжелом весе. (обратно)42
Луи, Джо (Джозеф Луис Бэрроу) (1914–1981) — американский боксер, в 1937–1949 гг. чемпион мира в тяжелом весе. (обратно)43
Шмелинг, Макс (1905–2005) — немецкий боксер, в 1930–1932 гг. чемпион мира в тяжелом весе. (обратно)44
Письменная буква «Y» пишется как русское «У» (обратно)45
Очевидно, имеется в виду пребывание мифологического царя Итаки Одиссея на острове волшебницы Цирцеи, превратившей его спутников в свиней. (обратно)46
Нью-йоркский зоологический (англ.). (обратно)47
Непереводимая игра слов. Английский глагол «double-cross» (буквально «дважды перекрестить») означает «обмануть, перехитрить». (обратно)