Литвек - электронная библиотека >> Мюриэл Спарк >> Проза >> Умышленная задержка >> страница 44
Если верить Дотти, она скончалась на руках у своего духовного наставника, восточного мистика.

О том, какова судьба миссис Уилкс, я не имею ни малейшего представления.

Но о ком скорблю, кого оплакиваю — это Солли Мендельсона. Солли, тяжело хромающего по аллеям Хампстед-Хита, Солли с его большим белым от ночных смен лицом. О Солли, друг мой, друг мой.

Дотти столько раз разводилась и выходила замуж, что я уже и не помню ее теперешней фамилии. Я живу в Париже; нынешний Доттин муж, корреспондент, привез ее с собой в Париж несколько лет тому назад. У нее осложнения с детьми и самый безобразный внук из всех, что мне доводилось видеть, но она его любит. Когда ей бывает невмоготу, она поздно ночью приходит ко мне под окна и поет «За счастье прежних дней» — песню, которую французы не способны оценить в двадцать пять минут второго ночи.

На днях я заглянула к Дотти в ее маленькую квартирку, разругалась с ней — в отличие от нее я, оказывается, увиливаю от настоящей жизни — и, раздраженная, как это постоянно бывает, вышла во внутренний дворик ее дома. Несколько маленьких мальчиков играли в футбол, и мяч подкатился мне прямо под ноги. Я случайно ударила по мячу с той особой грацией, какой никогда не смогла бы добиться, если б специально отрабатывала удар и старалась изо всех сил. Мяч взлетел высоко в воздух и приземлился точнехонько в объятия маленького вратаря. Малыш улыбнулся. И вот, достигнув полноты своих лет, отсюда я, благодаря милости божией, столь счастливо иду вперед.


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

То есть выпущенную до перехода Великобритании на десятичную систему в 1971 г.

(обратно)

2

Бес, демон (лат.).

(обратно)

3

От французского fleur — цветок.

(обратно)

4

Начало хрестоматийного стихотворения Мэри Хоуит про коварного паука и хитрую муху.

(обратно)

5

Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров).

(обратно)

6

Чего-то (франц.).

(обратно)

7

Нежность (франц.).

(обратно)

8

Крупнейшая тюрьма в Англии.

(обратно)

9

«Оправдание своей жизни» (лат.).

(обратно)

10

Неприятные четверть часа (франц.).

(обратно)

11

«Превращение» (лат.).

(обратно)

12

Лесопарк в северной части Лондона.

(обратно)

13

«Я Жизнь мою мятежную пишу…» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского.

(обратно)

14

Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п.

(обратно)

15

Приз победителю ежегодных скачек на ипподроме в г. Челтнеме.

(обратно)

16

Расстрига (франц.).

(обратно)

17

Коронер — должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах.

(обратно)

18

У. Шекспир. Король Генрих IV. Часть I, акт V, сцена 4.

(обратно)

19

«Роман с ключом» (франц.): роман, требующий расшифровки образов и ситуаций, заимствованных из реальной жизни.

(обратно)

20

Свидание, встреча (франц.).

(обратно)

21

По отношению к… (франц.)

(обратно)

22

Проявление силы, умения (франц.).

(обратно)

23

Беседа с глазу на глаз (франц.).

(обратно)

24

Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) — премьер-министр Великобритании в 1902–1905 гг.

(обратно)

25

Художественная литература (франц.).

(обратно)

26

Бранденбургский Концерт (итал.).

(обратно)

27

Английский поэт (1887–1915), писавший в романтических традициях; далее обыгрывается строчка одного из известных стихотворений Брука.

(обратно)

28

Здесь: чины, ранги, иерархия (франц.).

(обратно)