Если верить Дотти, она скончалась на руках у своего духовного наставника, восточного мистика.О том, какова судьба миссис Уилкс, я не имею ни малейшего представления.Но о ком скорблю, кого оплакиваю — это Солли Мендельсона. Солли, тяжело хромающего по аллеям Хампстед-Хита, Солли с его большим белым от ночных смен лицом. О Солли, друг мой, друг мой.Дотти столько раз разводилась и выходила замуж, что я уже и не помню ее теперешней фамилии. Я живу в Париже; нынешний Доттин муж, корреспондент, привез ее с собой в Париж несколько лет тому назад. У нее осложнения с детьми и самый безобразный внук из всех, что мне доводилось видеть, но она его любит. Когда ей бывает невмоготу, она поздно ночью приходит ко мне под окна и поет «За счастье прежних дней» — песню, которую французы не способны оценить в двадцать пять минут второго ночи.На днях я заглянула к Дотти в ее маленькую квартирку, разругалась с ней — в отличие от нее я, оказывается, увиливаю от настоящей жизни — и, раздраженная, как это постоянно бывает, вышла во внутренний дворик ее дома. Несколько маленьких мальчиков играли в футбол, и мяч подкатился мне прямо под ноги. Я случайно ударила по мячу с той особой грацией, какой никогда не смогла бы добиться, если б специально отрабатывала удар и старалась изо всех сил. Мяч взлетел высоко в воздух и приземлился точнехонько в объятия маленького вратаря. Малыш улыбнулся. И вот, достигнув полноты своих лет, отсюда я, благодаря милости божией, столь счастливо иду вперед.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
Примечания
1
То есть выпущенную до перехода Великобритании на десятичную систему в 1971 г. (обратно)2
Бес, демон (лат.). (обратно)3
От французского fleur — цветок. (обратно)4
Начало хрестоматийного стихотворения Мэри Хоуит про коварного паука и хитрую муху. (обратно)5
Прозвище Королевской конной гвардии (по цвету мундиров). (обратно)6
Чего-то (франц.). (обратно)7
Нежность (франц.). (обратно)8
Крупнейшая тюрьма в Англии. (обратно)9
«Оправдание своей жизни» (лат.). (обратно)10
Неприятные четверть часа (франц.). (обратно)11
«Превращение» (лат.). (обратно)12
Лесопарк в северной части Лондона. (обратно)13
«Я Жизнь мою мятежную пишу…» (итал.). — Здесь и далее отрывки приводятся по изданию: Жизнь Бенвенуто, сына маэстро Джованни Челлини, флорентинца, написанная им самим во Флоренции. М., ГИХЛ, 1958. Перевод М. Лозинского. (обратно)14
Направление англиканской церкви, тяготеющее к католицизму; придает большое значение авторитету духовенства, таинствам, обрядности и т. п. (обратно)15
Приз победителю ежегодных скачек на ипподроме в г. Челтнеме. (обратно)16
Расстрига (франц.). (обратно)17
Коронер — должностное лицо, разбирающее дела о насильственной или внезапной смерти при сомнительных обстоятельствах. (обратно)18
У. Шекспир. Король Генрих IV. Часть I, акт V, сцена 4. (обратно)19
«Роман с ключом» (франц.): роман, требующий расшифровки образов и ситуаций, заимствованных из реальной жизни. (обратно)20
Свидание, встреча (франц.). (обратно)21
По отношению к… (франц.) (обратно)22
Проявление силы, умения (франц.). (обратно)23
Беседа с глазу на глаз (франц.). (обратно)24
Артур Джеймс Бальфур (1848–1930) — премьер-министр Великобритании в 1902–1905 гг. (обратно)25
Художественная литература (франц.). (обратно)26
Бранденбургский Концерт (итал.). (обратно)27
Английский поэт (1887–1915), писавший в романтических традициях; далее обыгрывается строчка одного из известных стихотворений Брука. (обратно)28
Здесь: чины, ранги, иерархия (франц.). (обратно)