хотел.Все ли позади? Нет, это никогда не прекратится, где-то на свете в эту самую минуту кого-то распинают на кресте, и через три дня ему не светит ничего хорошего. Забвение ужасно, но и вечность страшна.Он изрек нечто несусветно путаное: — То, что сейчас происходит, повторится вновь и вновь, когда оно минует нас.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
Примечания
1
Офицеры немецкой полиции среднего звена: стажер, оберкомиссар, комиссар, гаупткомиссар, старший гаупткомиссар. (Здесь и далее прим. перев.) (обратно)2
ФКА — «Фракция Красной Армии» (левацкая террористическая организация в ФРГ). (обратно)3
Эминем — белый американский рэпер. (обратно)4
Жук (нем.). (обратно)5
Дражайший. Игра слов: Тойер — дорогой (нем). (обратно)6
Вахмистр Штудер — персонаж серии романов швейцарского писателя Фридриха Глаузера (1896–1938). (обратно)7
СОШ — «Совместная ответственность школьников» — школьная организация. (обратно)8
Шюмли — кофе по-швейцарски, из быстро обжаренных кофейных зерен, пенистый. (обратно)9
Чертов двор(нем.). (обратно)10
Эрих Кестнер (1899–1974) — немецкий писатель. (обратно)11
Zimmer-Kueche-Bad — «комната-кухня-ванная», в объявлениях об аренде недвижимости. (обратно)12
Хампельманн — аналог русского Петрушки. (обратно)13
Несколько протестантских приходов образуют деканат. (обратно)14
Бунзен Роберт Вильгельм Эберхард (1811–1899) — немецкий химик. (обратно)15
Христианские демократы. (обратно)16
Система продажи, аналогичная российским «Горящим путевкам». (обратно)17
«Михель из Ленебурга» — произведение Аcтрид Линдгрен (1907–2002). (обратно)18
Клабаутер- «красный корсар», герой немецкого фильма «Пумукль и Клабаутер» (1994). (обратно)19
Дёнер, от «дёнеркебаб» — турецкое мясное блюдо наподобие шаурмы. (обратно)20
Уве Баршель (1944–1987) — немецкий политик, прославился скандальной аферой на выборах в ландтаг. (обратно)