Литвек - электронная библиотека >> Марио Варгас Льоса >> Современная проза >> Разговор в «Соборе» >> страница 178
class='book'>32Имеются в виду последовательные демократические преобразования в Гватемале: антиимпериалистическая революция 1944-1954 гг., создание и легализация коммунистической партии (1949), аграрная реформа (1952) и т.д.

(обратно)

33

«Лаутаро» — известное испанское издательство.

(обратно)

34

Жорж Политцер (1903-1942) — французский философ-марксист.

(обратно)

35

«Происхождсние семьи, частной собственности и государства» (1884) — философская работа Ф. Энгельса.

(обратно)

36

«Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850» (1850) — социологический труд К. Маркса.

(обратно)

37

Санчес Серро Луис Мигель (1894-1933) — президент Перу с 1930 по 1933 г.; установил в стране военно-фашистский режим.

(обратно)

38

Мариатеги Хосе Карлос (1895-1930) — основатель Перуанской компартии, философ и публицист.

(обратно)

39

«Чудо в Милане» (1951) — фильм выдающегося кинорежиссера, основателя неореализма Витторио де Сики (1901-1974).

(обратно)

40

«Молотовский коктейль» — горючая (зажигательная) смесь на основе селитры, использовалась советскими солдатами в годы Великой Отечественной войны, позже «принята на вооружение» организациями экстремистского толка.

(обратно)

41

Гринго — прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки.

(обратно)

42

Бенавидес Оскар Раймунд (1876-1945) — президент Перу с 1914 по 1915 и с 1933 по 1939 г.

(обратно)

43

Либра — в Перу монета, равная 10 солям. Фунт (см. ниже) — то же, что и либра.

(обратно)

44

Анри Барбюс (1873-1935) — французский писатель-коммунист.

(обратно)

45

Бруно Бауэр (1802-1882) — немецкий философ-младогегельянец.

(обратно)

46

Вальехо Сесар (1892-1938) — крупнейший поэт Латинской Америки XX в., член Коммунистической партии Испании.

(обратно)

47

Герилья — название партизанской войны в Испании и странах Латинской Америки.

(обратно)

48

Пуно — департамент на юге Перу.

(обратно)

49

Маринера — народный танец.

(обратно)

50

«Эскуэла нормаль» — учебное заведение, готовящее учителей начальной школы.

(обратно)

51

«Шапка» (англ.).

(обратно)

52

АНСА — национальное информационное агентство Перу.

(обратно)

53

Чурраско — мясо, жаренное на вертеле.

(обратно)

54

Багуа — департамент в Перу.

(обратно)

55

Куско — город на юго-востоке Перу; Тумбес — город на северо-западе Перу.

(обратно)

56

Фарандола — популярная танцевальная мелодия провансальского происхождения.

(обратно)

57

Команданте — старший офицер; в некоторых странах, например на Кубе, высшее офицерское звание.

(обратно)

58

Национальный клуб — неофициальное название Национального конгресса — высшего законодательного органа Перу.

(обратно)

59

Гаспачо — холодный суп из хлеба и овощей, заправленный вином и растительным маслом.

(обратно)

60

Писко — спиртной напиток, сделанный из сока агавы.

(обратно)

61

Чича — алкогольный напиток наподобие пива, приготовляемый чаще всего из маиса.

(обратно)

62

Марки — жетоны, на которых официант подает порции спиртного, а при расчете клиента получает наличные деньги по количеству этих жетонов.

(обратно)

63

Что ты сказала? (англ.)

(обратно)

64

Укаяли — река в Перу, приток Амазонки.

(обратно)

65

Гардель Карлос (1890-1935) — аргентинский певец и композитор, прозванный «королем танго».

(обратно)

66

Канаста — карточная игра.

(обратно)

67

Колумба Домингес — мексиканская киноактриса. Педро Армендарис (1912-1963) — мексиканский киноактер.

(обратно)

68

Марьячи — мексиканские музыканты.

(обратно)

69

Мария Феликс — популярная мексиканская киноактриса 40-60-х годов. Либертад Ламарке — аргентинская киноактриса.

(обратно)

70

Белаунде Терри Фернандо (род. в 1912 г.) — лидер созданной в 1956 г. правоцентристской партии «Народное действие».

(обратно)

71

Здесь — вечерние посиделки (от англ, five orclok — «пять часов» — время традиционного английского чаепития).

(обратно)