class='book'>32Имеются в виду последовательные демократические преобразования в Гватемале: антиимпериалистическая революция 1944-1954 гг., создание и легализация коммунистической партии (1949), аграрная реформа (1952) и т.д. (обратно)
33
«Лаутаро» — известное испанское издательство. (обратно)34
Жорж Политцер (1903-1942) — французский философ-марксист. (обратно)35
«Происхождсние семьи, частной собственности и государства» (1884) — философская работа Ф. Энгельса. (обратно)36
«Классовая борьба во Франции с 1848 по 1850» (1850) — социологический труд К. Маркса. (обратно)37
Санчес Серро Луис Мигель (1894-1933) — президент Перу с 1930 по 1933 г.; установил в стране военно-фашистский режим. (обратно)38
Мариатеги Хосе Карлос (1895-1930) — основатель Перуанской компартии, философ и публицист. (обратно)39
«Чудо в Милане» (1951) — фильм выдающегося кинорежиссера, основателя неореализма Витторио де Сики (1901-1974). (обратно)40
«Молотовский коктейль» — горючая (зажигательная) смесь на основе селитры, использовалась советскими солдатами в годы Великой Отечественной войны, позже «принята на вооружение» организациями экстремистского толка. (обратно)41
Гринго — прозвище североамериканцев в странах Латинской Америки. (обратно)42
Бенавидес Оскар Раймунд (1876-1945) — президент Перу с 1914 по 1915 и с 1933 по 1939 г. (обратно)43
Либра — в Перу монета, равная 10 солям. Фунт (см. ниже) — то же, что и либра. (обратно)44
Анри Барбюс (1873-1935) — французский писатель-коммунист. (обратно)45
Бруно Бауэр (1802-1882) — немецкий философ-младогегельянец. (обратно)46
Вальехо Сесар (1892-1938) — крупнейший поэт Латинской Америки XX в., член Коммунистической партии Испании. (обратно)47
Герилья — название партизанской войны в Испании и странах Латинской Америки. (обратно)48
Пуно — департамент на юге Перу. (обратно)49
Маринера — народный танец. (обратно)50
«Эскуэла нормаль» — учебное заведение, готовящее учителей начальной школы. (обратно)51
«Шапка» (англ.). (обратно)52
АНСА — национальное информационное агентство Перу. (обратно)53
Чурраско — мясо, жаренное на вертеле. (обратно)54
Багуа — департамент в Перу. (обратно)55
Куско — город на юго-востоке Перу; Тумбес — город на северо-западе Перу. (обратно)56
Фарандола — популярная танцевальная мелодия провансальского происхождения. (обратно)57
Команданте — старший офицер; в некоторых странах, например на Кубе, высшее офицерское звание. (обратно)58
Национальный клуб — неофициальное название Национального конгресса — высшего законодательного органа Перу. (обратно)59
Гаспачо — холодный суп из хлеба и овощей, заправленный вином и растительным маслом. (обратно)60
Писко — спиртной напиток, сделанный из сока агавы. (обратно)61
Чича — алкогольный напиток наподобие пива, приготовляемый чаще всего из маиса. (обратно)62
Марки — жетоны, на которых официант подает порции спиртного, а при расчете клиента получает наличные деньги по количеству этих жетонов. (обратно)63
Что ты сказала? (англ.) (обратно)64
Укаяли — река в Перу, приток Амазонки. (обратно)65
Гардель Карлос (1890-1935) — аргентинский певец и композитор, прозванный «королем танго». (обратно)66
Канаста — карточная игра. (обратно)67
Колумба Домингес — мексиканская киноактриса. Педро Армендарис (1912-1963) — мексиканский киноактер. (обратно)68
Марьячи — мексиканские музыканты. (обратно)69
Мария Феликс — популярная мексиканская киноактриса 40-60-х годов. Либертад Ламарке — аргентинская киноактриса. (обратно)70
Белаунде Терри Фернандо (род. в 1912 г.) — лидер созданной в 1956 г. правоцентристской партии «Народное действие». (обратно)71
Здесь — вечерние посиделки (от англ, five orclok — «пять часов» — время традиционного английского чаепития). (обратно)