в третьей студии. Увидимся после программы, отметим твое возвращение. Насколько я понимаю, сегодня два знаменательных события в жизни нашей компании.– Какие же?– Первое – ты вернулась.– А второе? – Ронни засмеялась.– А второе – ты первый раз пришла вовремя) – Ну тогда есть еще и третье.– Да ну? – удивился режиссер. – И что же это?– Сегодня ровно месяц, как мы поженились.– О-о-о! – он улыбнулся. – Ну тогда, тем более, есть повод, О'кей.Буду ждать вас после программы.– Хорошо, – ответила девушка.Чарльз улыбнулся и, махнув им рукой, понесся дальше.Ронни взяла Люка под руку, и они направились к третьей студии…– ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО ВЕРОНИКА РОБЕРТС. СЕЙЧАС Я РАССКАЖУ ВАМ ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ. НАЧАЛАСЬ ОНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД. В 1969 ГОДУ, ВО ВЬЕТНАМЕ…
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
Примечания
1
"Хьюи" – "Ю-21Б" – транспортный вертолет. (обратно)2
"ХМГ" – крупнокалиберный пулемет. (обратно)3
"Джи-Ай" – солдат. (обратно)4
"Килл ай-эй" – "Killed in action" – Погиб в бою. (обратно)5
"Джангл-фетигз" –походная форма, камуфляж. (обратно)6
"Коп-виа" – вьетнамские пиявки, живущие на деревьях. (обратно)7
По Фаренгейту. 100 градусов по Фаренгейту приблизительно 56 градуса по Цельсию. В дальнейшем для пересчета можно пользоваться следующим коэффициентом: градус шкалы Фаренгейта составляет 5/9 градуса по шкале Цельсия. (обратно)8
Примерно 2 метра 10 сантиметров. (обратно)9
Ди-зи – место выброски. (обратно)10
"Макаронник" – презрительное прозвище итальянцев. (обратно)11
Около двенадцати метров. (обратно)12
"Лягушатник" – презрительное прозвище французов. (обратно)13
Ви-Си – Вьет Конг. (обратно)14
Форт-Брагг –военная база, центр по подготовке "зеленых беретов". (обратно)15
Город во Франции (обратно)16
"Пурпурное сердце" – орден, которым награждаются за боевые заслуги. (обратно)17
Б. М. – бакалавр медицины. (обратно)18
"Армалит" – полное название винтовки Ар-15. (обратно)19
Кен Кизи –автор романа "Полет над гнездом кукушки", действие которого разворачивается в психиатрической лечебнице. (обратно)20
"Стенсон" – шляпа с загнутыми полями. Обычно носили ковбои. (обратно)21
Джон Уейн, Клинт Иствуд – американские актеры, исполнители главных ролей в вестернах. (обратно)22
Санденс Кид – известный грабитель поездов, член шайки "Дыра в стене", действовавшей в 90-х годах XIX в. (обратно)23
"Бетмен" – человек-летучая мышь. Персонаж американских комиксов. (обратно)24
Хот Дог – дословно "горячая собака". Сосиска в тесте. (обратно)25
Поп-корн –жареная кукуруза. Встречается в нескольких разновидностях. (обратно)26
20 футов – примерно 6 метров. (обратно)27
"Аль-Капоне и Лакки Лучано – известные гангстеры. (обратно)