Литвек - электронная библиотека >> Арч Стрэнтон >> Боевая фантастика >> Универсальный солдат >> страница 83
в третьей студии. Увидимся после программы, отметим твое возвращение. Насколько я понимаю, сегодня два знаменательных события в жизни нашей компании.

– Какие же?

– Первое – ты вернулась.

– А второе? – Ронни засмеялась.

– А второе – ты первый раз пришла вовремя) – Ну тогда есть еще и третье.

– Да ну? – удивился режиссер. – И что же это?

– Сегодня ровно месяц, как мы поженились.

– О-о-о! – он улыбнулся. – Ну тогда, тем более, есть повод, О'кей.

Буду ждать вас после программы.

– Хорошо, – ответила девушка.

Чарльз улыбнулся и, махнув им рукой, понесся дальше.

Ронни взяла Люка под руку, и они направились к третьей студии…

– ДОБРЫЙ ДЕНЬ, ЭТО ВЕРОНИКА РОБЕРТС. СЕЙЧАС Я РАССКАЖУ ВАМ ОБ ОДНОЙ ИСТОРИИ. НАЧАЛАСЬ ОНА ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ЛЕТ НАЗАД. В 1969 ГОДУ, ВО ВЬЕТНАМЕ…


Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

Примечания

1

"Хьюи" – "Ю-21Б" – транспортный вертолет.

(обратно)

2

"ХМГ" – крупнокалиберный пулемет.

(обратно)

3

"Джи-Ай" – солдат.

(обратно)

4

"Килл ай-эй" – "Killed in action" – Погиб в бою.

(обратно)

5

"Джангл-фетигз" –походная форма, камуфляж.

(обратно)

6

"Коп-виа" – вьетнамские пиявки, живущие на деревьях.

(обратно)

7

По Фаренгейту. 100 градусов по Фаренгейту приблизительно 56 градуса по Цельсию. В дальнейшем для пересчета можно пользоваться следующим коэффициентом: градус шкалы Фаренгейта составляет 5/9 градуса по шкале Цельсия.

(обратно)

8

Примерно 2 метра 10 сантиметров.

(обратно)

9

Ди-зи – место выброски.

(обратно)

10

"Макаронник" – презрительное прозвище итальянцев.

(обратно)

11

Около двенадцати метров.

(обратно)

12

"Лягушатник" – презрительное прозвище французов.

(обратно)

13

Ви-Си – Вьет Конг.

(обратно)

14

Форт-Брагг –военная база, центр по подготовке "зеленых беретов".

(обратно)

15

Город во Франции

(обратно)

16

"Пурпурное сердце" – орден, которым награждаются за боевые заслуги.

(обратно)

17

Б. М. – бакалавр медицины.

(обратно)

18

"Армалит" – полное название винтовки Ар-15.

(обратно)

19

Кен Кизи –автор романа "Полет над гнездом кукушки", действие которого разворачивается в психиатрической лечебнице.

(обратно)

20

"Стенсон" – шляпа с загнутыми полями. Обычно носили ковбои.

(обратно)

21

Джон Уейн, Клинт Иствуд – американские актеры, исполнители главных ролей в вестернах.

(обратно)

22

Санденс Кид – известный грабитель поездов, член шайки "Дыра в стене", действовавшей в 90-х годах XIX в.

(обратно)

23

"Бетмен" – человек-летучая мышь. Персонаж американских комиксов.

(обратно)

24

Хот Дог – дословно "горячая собака". Сосиска в тесте.

(обратно)

25

Поп-корн –жареная кукуруза. Встречается в нескольких разновидностях.

(обратно)

26

20 футов – примерно 6 метров.

(обратно)

27

"Аль-Капоне и Лакки Лучано – известные гангстеры.

(обратно)