свою собственную. За стойкой неряшливая барменша Эвелин, близоруко щурясь, перебирала счета и старательно не замечала хищные взгляды двух припозднившихся завсегдатаев. Барбара окликнула ее по имени.– Да? – зевая, отозвалась Эвелин.– Принеси два «Гленливета». Чистых. – Барбара посмотрела на Линли и добавила: – И потом повторишь заказ, договорились?– Конечно, милая.Когда напитки поставили на стол и Линли потянулся за бумажником, Барбара снова заговорила:– Сегодня за мой счет, сэр.– Праздник, сержант?– Нет. Поминки. – Она залпом опрокинула виски. Оно огнем побежало по жилам. – Пейте, инспектор. Давайте надеремся.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ruОставить отзыв о книгеВсе книги автора
Примечания
1
Мидас – в греческой мифологии царь Фригии; прикосновением руки обращал любой предмет в золото. (Здесь и далее прим. перев.) (обратно)2
Том Стоппард (р. 1937) – английский драматург «второй волны», киносценарист. (обратно)3
Юджин О'Нил (1888—1953) – американский драматург. (обратно)4
Согласно мифу, Зевс проглотил свою супругу океаниду Метилу, беременную Афиной. Гефест, бог огня и кузнечного ремесла, расколол голову Зевса ударом молота, и на свет появилась Афина в полном снаряжении. (обратно)5
Jоу – радость (англ.). (обратно)6
Серпентайн – узкое искусственное озеро в Гайд-парке (букв. «змеевидное»). (обратно)7
В романе Ч. Диккенса «Оливер Твист» (1837 – 1838) Феджин – старик, руководящий шайкой юных воришек. (обратно)8
Бланш Дюбуа – действующее лицо пьесы американского драматурга и прозаика Т. Уильямса 'Трамвай «Желание» (1947). (обратно)9
У. Шекспир. «Макбет», акт II, сц.1; перев. Б. Пастернака. (обратно)10
Отсылка к реплике Макбета; акт II, сц. 2. (обратно)11
Уэст-энд – западная, фешенебельная часть Лондона. (обратно)12
Гедда Габлер – героиня одноименной пьесы Г.Ибсена(1890). (обратно)13
Баньши – привидение-плакальщица в шотландском и ирландском фольклоре; опекает какую-либо семью и предвещает душераздирающими воплями смерть кого-либо из ее членов. (обратно)14
Рейнэгл Рамзи Ричард (1775 – 1862) – английский художник. (обратно)15
Болота – низкая болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк. (обратно)16
Кэри Грант – американский актер, родился в Англии в 1904 г. (обратно)17
Энтони Эндрюс (р. 1948) – английский актер. (обратно)18
Чарлз Дэнс – английский актер. (обратно)19
Бен Кросс (р. 1947) – английский актер. (обратно)20
Стинг (р. 1951) – английский певец, композитор и актер; наст. имя Гордон Мэтью Сомнер. (обратно)21
Роберт Чиллингзуорт и Эстер Принн – персонажи романа Н.Готорна «Алая буква» (1850). (обратно)22
Бетти Бакли (р. 1947) – американская актриса и певица. (обратно)23
Лотарио – бездушный соблазнитель женщин в пьесе Н. Роу «Кающаяся красавица» (1703). (обратно)24
Франсуа Буше (1703 – 1770) – французский живописец, представитель рококо; «Купание Дианы», 1742, Лувр. (обратно)25
Этель Мерман (1909 – 1984) – американская певица и актриса. (обратно)26
Джон Донн, перев. Н. Волжиной и Е. Калашниковой. (обратно)27
Медея – в греческой мифологии дочь царя Колхиды; помогла Ясону добыть Золотое руно. Впоследствии из ревности погубила рожденных ею от Ясона детей. (обратно)28
Найтсбридж – фешенебельный район лондонского Уэст-энда. (обратно)29
Сара Вудраф – героиня романа Дж. Фаулза «Женщина французского лейтенанта» (1969). (обратно)30
Мол Кобб – мол в городке Лай-Риджис, где начинается действие романа «Женщина французского лейтенанта». (обратно)31
«Ветер в ивах» – роман-сказка шотландского писателя К. Грэма (1908). (обратно)32
Меркуцио – в трагедии У. Шекспира «Ромео и Джульетта (1595) друг Ромео, жизнерадостный и остроумный юноша. (обратно)33
Джексон Поллок (1912 – 1956) – американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма. (обратно)34
Холи Харви Криппин (1862 – 1910) – американский врач в Англии, убивший свою жену. (обратно)35
Луис Маунтбеттен (1900 – 1979) – английский адмирал и государственный деятель. (обратно)36
«Дебретт и Берк» – ежегодный справочник дворянства; издается с 1802 г. (обратно)37
23 октября – 4 ноября, в ходе Второй мировой войны, в районе Эль-Аламейна (населенный пункт в Египте западнее Александрии) 8-я английская армия генерала Монтгомери нанесла поражение итало-немецким войскам; переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании. (обратно)38
«Green» по-английски не только «зеленый», но и «лужайка». (обратно)39
Щеголь Браммел (1778 – 1840) – английский законодатель мод начала XIX в., фаворит принца-регента (будущего короля Георга IV). (обратно)40
«Розенкранц и Гильденстерн мертвы» – пьеса Т. Стоппарда (1967). (обратно)41
«Кукольный дом» – пьеса Г. Ибсена (1879). (обратно)42
«Амадей» – пьеса П. Шеффера (1975). (обратно)43
Джон Уэбстер (1580? – 1625?), английский драматург, представитель барокко. (обратно)44
«Лето и дым» – пьеса американского драматурга Т. Уильямса (1948). (обратно)45
«Герцогиня Мальфи» – трагедия английского драматурга Уэбстера (1614). (обратно)46
«Тит Андроник» – трагедия У. Шекспира (1594). (обратно)47
Принцесса Уэльская – Диана (леди Диана, леди Ди; 1961 – 1997). (обратно)48
Кристофер Марло (1564 – 1593) – английский драматург. (обратно)49
На самом деле в Евангелии от Иоанна (13:38) сказано: «… истинно говорю тебе не пропоет петух, как отречешься от меня трижды». (обратно)