Литвек - электронная библиотека >> Мигель де Сервантес Сааведра >> Драматургия >> Избрание алькальдов в Дагансо >> страница 2
class="poem">
«Прото», сеньор Пандуро, а не «потро».
П а н д у р о

Вы, Альгарроба, самый злой фрискал.
А л ь г а р р о б а

Фискал, а не фрискал.
П и с ь м о в о д и т е л ь

Ах, боже правый!
Какой несносный этот Альгарроба.
А л ь г а р р о б а

Экзаменуют же и брадобреев,
И кузнецов, портных, и есть экзамен
Подлекарям и прочей разной дряни;
Тем более для звания алькальдов
Экзамены необходимы. Кто же
Окажется на эту должность годным,
Тому давать бумагу; пригодится
Она вперед ему: с такой бумагой,
Да в белой рамке, бедный человек
Между народом будет уважаться,
Как золото. У нас такой повальный
Неурожай на умных-то алькальдов,
Особенно в местечках небольших.
Б а к а л а в р

Отлично сказано и очень дельно
Задумано. Зовите Беррокаля,
Посмотрим мы, далеко ли хватают
Лучи ума его.
Входят Беррокаль, Умильос, Харрете, де ла Рана.
А л ь г а р р о б а

Четыре претендента:
Умильос, Рана, Беррокаль, Харрете
Явилися пред нами; вот они.
Б а к а л а в р

Добро пожаловать, покорно просим!
Б е р р о к а л ь

Почтенье вашим милостям от нас!
П а н д у р о

Пожалуйте, садитесь; места много.
У м и л ь о с

Я сяду и подумаю.
Х а р р е т е

Да все
Мы, слава богу, думать-то умеем.
Р а н а

О чем, Умильос, думать?
У м и л ь о с

Вот о том,
Что выбор наш так долго затянулся.
Не нужно ли принесть вам индюков,
И мусту виноградного в кувшинах,
И старого вина в больших бочонках,
С бурдюк величиной? Скажите только,
Уж мы свое усердие приложим.
Б а к а л а в р

Не нужно взяток здесь! У нас решенье
Единогласное: кто больше годен
Окажется в алькальды, тот и будет
В алькальды избран и провозглашен.
Р а н а

Согласен.
Б е р р о к а л ь

Тоже.
Б а к а л а в р

Вот и в добрый час!
У м и л ь о с

И я согласен тоже.
Х а р р е т е

Равномерно.
Б а к а л а в р

Итак, экзамен!
У м и л ь о с

Ну, пускай экзамен!
Б а к а л а в р

Читать умеете, Умильос?
У м и л ь о с

Нет;
И не найдется в целом нашем роде
Ни одного такого вертопраха,
Чтоб он учиться стал химерам этим,
Которые мужчин до угольков[9],
А женщин до дурных домов доводят.
Читать не знаю; но зато другого,
Получше чтенья, знаю очень много.
Б а к а л а в р

А именно?
У м и л ь о с

Четыре службы знаю
Церковные на память, и читаю
Четыре раза или пять в неделю.
Р а н а

И с этим проситесь в алькальды?
У м и л ь о с

С этим
И с тем еще, что, добрый христианин,
Сенатором могу быть римским даже.
Б а к а л а в р

Прекрасно! Ну, а вы, сеньор Харрете,
Что знаете?
Х а р р е т е

Читать, сеньор Песунья,
Умею я, но только что немного:
Вот на складах сижу четвертый месяц,
А через пять дойду и до конца.
Помимо этой грамотной пауки,
Умею плугом управлять отлично.
И подковать умею в три часа
Быков четыре пары самых бойких.
Здоров во всех суставах; я не глух,
Не слеп, и нет ни насморку, ни кашлю.
Хороший христианин, как и все,
И из лука стреляю, точно Туллий[10].
А л ь г а р р о б а

Способности большие, для алькальда
Необходимые.
Б а к а л а в р

Какие знанья
У Беррокаля?
Б е р р о к а л ь

Я на языке
И в горле содержу свое искусство;
Отведывать и смаковать на свете
Искусника другого нет: имею
Во рту своем поболее полсотни
Оттенков вкусовых по винной части.
А л ь г а р р о б а

И с этим вы хотите быть алькальдом?
Б е р р о к а л ь

Хочу, и очень. Стоит мне набраться
От Бахуса — сейчас мои все чувства
Настроятся, и, кажется, Ликурга
Могу учить писать его законы
И с Бартуло пересыпать.
П а н д у р о

Потише!
В совете мы.[11]
Б е р р о к а л ь

Ну, что ж, я не притворщик
И не свинья, а только говорю,
Что не уважить прав моих попробуй,
Так выкину я ваш кабак в окошко.
Б а к а л а в р

Угрозы нам? Клянусь моею жизнью,
Они не страшны, сеньор Беррокаль.
Какие знания у Педро Рана?
Р а н а

Я Рана[12] и пою довольно плохо,
Но все-таки я объяснить желаю
Характер свой, не ум конечно. Если
Алькальдом буду я, сеньоры, палку
Побольше приберу[13], а не простую:
Дубовая иль буковая будет,
В два пальца толщины, чтоб не ломилась
Под тяжестью приятной кошельков
С дукатами и прочих разных взяток,
Иль просьб, иль обещаний, или ласки,
Тяжелых, как свинец, и незаметно
Отягощающих, пока не сдавят
Как плечи, так и душу. Я прибавлю,
Что буду обходителен и ласков,
Порой суров, но грозен никогда.
Не оскорблю бездельника-бродягу,
Которого поставят предо мною
Его поступки. Более обидны
Судейские презрительные речи,
Чем мягкие, хотя бы заключался
В них более жестокий приговор.
Не должен властный забывать учтивость,
Не должен пред склоненной головой
Судья являться гордым и надменным.
А л ь г а р р о б а

Ей-богу, песенка лягушки нашей
Получше будет песни лебединой.
П а н д у р о

В ней сотни мыслей самых цензориных.
А л ь г а р р о б а

Катона цензорина[14]; справедливо,
Сеньор Пандуро.
П а н д у р о