И не подпускавшей к ней никаких мужчин.
Она на мгновение задумалась: не считала ли старая дева тетя Аида всех мужчин подобными своему зятю?
Не то чтобы она говорила что-то плохое о Мэдисоне Девите или о каком-нибудь другом мужчине. Она никогда не говорила и ничего хорошего. Байрони постаралась снова сосредоточить блуждавшее внимание на Габриеле, который теперь говорил о своей матери.
Донья Карлота, улыбчивая, веселая женщина, пухлая и любящая, обожала разыгрывать отца Габриеля. Его жизнерадостные братья выполняли тяжелую работу на ранчо Лос-Пинос, а младшая сестра Бланка была болезненной, избалованной красивой девочкой.
Габриель рассказывал о прошедших рождественских праздниках, когда Байрони внезапно вскочила.
— О Боже! Скоро стемнеет. Мой отец.., я должна ехать, Габриель. — Байрони сотрясала дрожь.
— Я провожу вас до дома, Байрони, — предложил Габриель, помогая ей подняться в седло.
— Нет.
Она почувствовала, как по телу потекли струйки пота от страха.
— Ну разумеется, провожу, — спокойно проговорил он и остановил своего жеребца рядом с ее кобылой.
Она уедет от него до того, как они приблизятся к дому. В голове Байрони крутились мысли о том, что она солжет, если их увидит отец. Заметив вдалеке огни, она ударила каблуками в бока Колючки.
— До свидания, Габриель! — крикнула она и обернулась, чтобы помахать ему рукой.
— Осторожно!
Предостережение дошло до ее сознания лишь после того, как ее выбил из седла сук дерева, на который она наткнулась оглянувшись. Байрони упала на спину и несколько мгновений не могла дышать. Спрыгнувший с жеребца Габриель опустился рядом с нею на колени.
— Все в порядке, — выдохнула она. — Получилось так глупо…
— Уверены, что все в порядке? — переспросил он и обхватил ее руками, помогая подняться на ноги.
— Да, да, — торопливо подтвердила она, высвобождаясь из рук Габриеля. — Я должна ехать домой.
— Querida <Любимая (исп.).>, позвольте мне помочь вам.
Она не расслышала его ласкового обращения, зато увидела стоявших перед домом брата с отцом, попыхивавших сигарами.
— Пожалуйста, уезжайте, — сказала она Габриелю, взявшись за луку седла.
— Хорошо, — отозвался он. — Скоро увидимся, Байрони. он развернулся и уехал, пустив лошадь галопом.
Байрони глубоко вздохнула и направила Колючку к небольшой конюшне. Она нехотя слезла с лошади и занялась успокаивающим нервы делом — чисткой кобылы. Она почти закончила, когда увидела в узком проеме двери конюшни отца.
— Стало быть, — чеканно заговорил он, растягивая слова, — ты окончательно решила оставить своего любовника, а, девочка?
Она уставилась на отца, не понимая смысла его слов.
— Богатого смазливого Габриеля де Неве, — добавил он и сплюнул в кучу старой соломы.
— Он просто приятель, — возразила она, чувствуя, как быстрее забилось сердце, подгоняемое страхом. — Всего лишь приятель. Я встретилась с ним три месяца назад в Сан-Диего.
— И этот красавчик по-приятельски рвет на тебе рубашку, дочка? Тебе так нравится лежать на спине?
Она взглянула на разорванную у плеча рубашку.
— Я упала с лошади, только и всего. Наткнулась на толстую ветку, и она сбила меня на землю.
— Не лги! Ты мерзкая потаскушка! Я заставлю тебя жалеть о том, что…
— Я жалею о том, что вы мой отец! — выкрикнула она ему в лицо. — Боже, как я вас ненавижу! У вас грязный ум…
Он рванулся к ней, но от двери послышался голос Чарли:
— Не надо, отец. Погоди, оставь ее в покое и послушай меня.
Байрони недоуменно заморгала. Помощь от брата?
Поистине мир перевернулся с ног на голову. К ее удивлению, отец, бросив на нее взгляд, полный злобы, повернулся к сыну.
— Выйди-ка на минутку, отец, — позвал Чарли. — Клянусь, это очень важно.
— А ты, девочка, — он плюнул в сторону Байрони, — ступай в дом да подмойся! Я займусь тобою позднее!