class='book'>
8
Тортеллини (маленькие пельмени) в бульоне (ит.).
(обратно)
9
От «South of Market» — Южный Рынок (англ.).
(обратно)
10
Боулт-Холл — юридический факультет Университета Беркли, Калифорния.
(обратно)
11
Habeas corpus (букв, «доставить тело») — термин английского права, обозначающий основную гарантию личной свободы. Всякий считающий себя незаконно лишенным свободы может обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа Habeas Corpus, в силу которого пострадавший должен быть немедленно представлен в суд.
(обратно)
12
Хоук Итан (1970) — американский актер. Хоук означает «ястреб».
(обратно)
13
Популярная в США цитата из трагедии «Плач невесты» (1697) английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).
(обратно)
14
«Дейтона-500» — крупные ежегодные автогонки.
(обратно)
15
Название популярного японского путеводителя.
(обратно)
16
Шкварки — жаргонное название останков людей, сожженных напалмом; употреблялось американскими военными.
(обратно)
17
Управлению по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и оружия.
(обратно)
18
По Фаренгейту, что соответствует 20 °C.
(обратно)
19
Шорт Элизабет (1924–1947) — начинающая американская актриса, известная как Черный Георгин.
(обратно)
20
Рэмси Джонбенэ (1990–1996) — победительница детских конкурсов красоты в США. Ее убийство осталось нераскрытым.
(обратно)
21
Название мороженого можно перевести как «упитанная обезьянка».
(обратно)
22
Китайская гимнастика.
(обратно)
23
Вапораб — согревающая мазь.
(обратно)
24
SIG Sauer GmbH — немецкая компания, производитель стрелкового оружия.
(обратно)
25
Ставшая очень популярной в английском языке цитата из «Макбета» У. Шекспира, когда леди Макбет пытается отмыть руки от воображаемой крови, повторяя: «Прочь, проклятое пятно!»
(обратно)
26
Частная охранная фирма.
(обратно)