Литвек - электронная библиотека >> Максин Паэтро и др. >> Триллер >> 7-е небо >> страница 58
class='book'> 8 Тортеллини (маленькие пельмени) в бульоне (ит.).

(обратно)

9

От «South of Market» — Южный Рынок (англ.).

(обратно)

10

Боулт-Холл — юридический факультет Университета Беркли, Калифорния.

(обратно)

11

Habeas corpus (букв, «доставить тело») — термин английского права, обозначающий основную гарантию личной свободы. Всякий считающий себя незаконно лишенным свободы может обратиться в суд с просьбой о выдаче приказа Habeas Corpus, в силу которого пострадавший должен быть немедленно представлен в суд.

(обратно)

12

Хоук Итан (1970) — американский актер. Хоук означает «ястреб».

(обратно)

13

Популярная в США цитата из трагедии «Плач невесты» (1697) английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).

(обратно)

14

«Дейтона-500» — крупные ежегодные автогонки.

(обратно)

15

Название популярного японского путеводителя.

(обратно)

16

Шкварки — жаргонное название останков людей, сожженных напалмом; употреблялось американскими военными.

(обратно)

17

Управлению по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и оружия.

(обратно)

18

По Фаренгейту, что соответствует 20 °C.

(обратно)

19

Шорт Элизабет (1924–1947) — начинающая американская актриса, известная как Черный Георгин.

(обратно)

20

Рэмси Джонбенэ (1990–1996) — победительница детских конкурсов красоты в США. Ее убийство осталось нераскрытым.

(обратно)

21

Название мороженого можно перевести как «упитанная обезьянка».

(обратно)

22

Китайская гимнастика.

(обратно)

23

Вапораб — согревающая мазь.

(обратно)

24

SIG Sauer GmbH — немецкая компания, производитель стрелкового оружия.

(обратно)

25

Ставшая очень популярной в английском языке цитата из «Макбета» У. Шекспира, когда леди Макбет пытается отмыть руки от воображаемой крови, повторяя: «Прочь, проклятое пятно!»

(обратно)

26

Частная охранная фирма.

(обратно)