Литвек - электронная библиотека >> Ірена Ігорівна Карпа >> Современная проза >> Стоянка AMOR FATІ >> страница 18
1415926535897932384626433832795...

[

←13

]

Я в дорозі, я вдорозі знова (англ.)

(в ориг. вик. RADIOHEAD: “I’m on a roll, i’m on a roll again”)

[

←14

]

Грання, зажигання, вдування, трахання, практикування в коханні, тупо секс, але так м’яко названий, статеві зносини як із подальшим зачаттям, так і з застосуванням контрацептивів тощо (англ.)

[

←15

]

Вона – мій кокаїн (англ.)

[

←16

]

Тільки ти б змогла бути тією одною (англ.)

Порівн з гуц. «А ти шо за один?»

[

←17

]

Ти підеш зі мною донизу (англ.)

[

←18

]

Гей-гоп, я втратив цноту! (англ.)

[

←19

]

Я встрелю місяця прямісінько із неба

Тобі, дитинко (англ.)

[

←20

]

Лизання пальця (англ.)

[

←21

]

Тупаку (фр.)

[

←22

]

Буде романтичіше (фр.).

[

←23

]

-вали (його б краще)

[

←24

]

Ніц, окрім болю (англ.)

[

←25

]

Омана зору (фр.)

[

←26

]

фейєрверк (фр.)

[

←27

]

нє, нічо-нічо! (фр.)

[

←28

]

гівнярка мала (фр.)

[

←29

]

Джанґлові дзвони (англ.)

[

←30

]

Наша аґенція висловлює співчуття тим із читачів, хто прочитав частину №21 раніше частини №22. За спосіб читання даного твору незареєстрованими читачами аґенція відповідальності не несе. Торба вам, коротше, чуваки. Папа.

[

←31

]

Давай, ану ж-бо, ходімо, ходіть тощо (фр.)

[

←32

]

Та що ж за [неприємні речі, одним словом] він тут робить, цей чувак! (фр.)

[

←33

]

Вона – моя чорноринкова крихітка (Том Вейтс).

[

←34

]

Згода? (фр.)

[

←35

]

Питаєш! (радянськ. англ.)

[

←36

]

Мається на увазі композиція гурту „Крихітка Цахес”.

[

←37

]

Не візьми на себе гріха,

зніми свою шкіру

й танцюй довкола своїх кісток... (Том Вейтс, англ.)

[

←38

]

Хочу збудувати гніздо в твоїй голові,

хочу цілувати тебе і ніколи там не бути... (Том Вейтс, англ.)

[

←39

]

на даний момент (фр.)

[

←40

]

лебедине озеро (фр.)

[

←41

]

твоя шкіра змушує плакати (Radiohead, англ.)

[

←42

]

повертатись – погана прикмета (фонематично з рос).

[

←43

]

Дві цинічні суки (фр.)