[
←13
]
Я в дорозі, я вдорозі знова (англ.)
(в ориг. вик. RADIOHEAD: “I’m on a roll, i’m on a roll again”)
[
←14
]
Грання, зажигання, вдування, трахання, практикування в коханні, тупо секс, але так м’яко названий, статеві зносини як із подальшим зачаттям, так і з застосуванням контрацептивів тощо (англ.)
[
←15
]
Вона – мій кокаїн (англ.)
[
←16
]
Тільки ти б змогла бути тією одною (англ.)
Порівн з гуц. «А ти шо за один?»
[
←17
]
Ти підеш зі мною донизу (англ.)
[
←18
]
Гей-гоп, я втратив цноту! (англ.)
[
←19
]
Я встрелю місяця прямісінько із неба
Тобі, дитинко (англ.)
[
←20
]
Лизання пальця (англ.)
[
←21
]
Тупаку (фр.)
[
←22
]
Буде романтичіше (фр.).
[
←23
]
-вали (його б краще)
[
←24
]
Ніц, окрім болю (англ.)
[
←25
]
Омана зору (фр.)
[
←26
]
фейєрверк (фр.)
[
←27
]
нє, нічо-нічо! (фр.)
[
←28
]
гівнярка мала (фр.)
[
←29
]
Джанґлові дзвони (англ.)
[
←30
]
Наша аґенція висловлює співчуття тим із читачів, хто прочитав частину №21 раніше частини №22. За спосіб читання даного твору незареєстрованими читачами аґенція відповідальності не несе. Торба вам, коротше, чуваки. Папа.
[
←31
]
Давай, ану ж-бо, ходімо, ходіть тощо (фр.)
[
←32
]
Та що ж за [неприємні речі, одним словом] він тут робить, цей чувак! (фр.)
[
←33
]
Вона – моя чорноринкова крихітка (Том Вейтс).
[
←34
]
Згода? (фр.)
[
←35
]
Питаєш! (радянськ. англ.)
[
←36
]
Мається на увазі композиція гурту „Крихітка Цахес”.
[
←37
]
Не візьми на себе гріха,
зніми свою шкіру
й танцюй довкола своїх кісток... (Том Вейтс, англ.)
[
←38
]
Хочу збудувати гніздо в твоїй голові,
хочу цілувати тебе і ніколи там не бути... (Том Вейтс, англ.)
[
←39
]
на даний момент (фр.)
[
←40
]
лебедине озеро (фр.)
[
←41
]
твоя шкіра змушує плакати (Radiohead, англ.)
[
←42
]
повертатись – погана прикмета (фонематично з рос).
[
←43
]
Дві цинічні суки (фр.)