Фредерік Слей (1832–1914) — англійський генерал, учасник багатьох колоніальних воєн Англії на Сході. Під час англо-бурської війни командувач англійського війська (до призначення Г. Кітченера, 1850–1916).
(обратно)
34
«Вітер — волоцюга на весь світ» — слова із секстини Р. Кіплінга «Щирий бурлака» (1896).
(обратно)
35
Бефало Біл — прізвисько Вільяма Коді (1846–1917), американського письменника та мисливця. З 1883 року він брав участь у виступах мандрівного «Цирку Дикого Заходу».
(обратно)
36
Смиренний галілеянин. — Мається на увазі Христос, родом нібито з Галілеї (в Палестині). Центуріон — римський військовий сотник.
(обратно)
37
Хай живе король Едвард! (Лат.)
(обратно)
38
«Алгамбра» — відомий мюзик-хол у Лондоні.
(обратно)
39
Готель Сесіл — один з найаристократичніших готелів у Лондоні.
(обратно)
40
Джон Бернс (1858–1943) — замолоду діяч англійського робітничого руху — угодовець.
(обратно)
41
Волтер Безант (1836–1901) — англійський письменник та критик.
(обратно)
42
Джуд Непомітний. — Цей герой однойменного роману англійського письменника Томаса Гарді (1840–1929) вперто, але безуспішно, прагнув до знань.
(обратно)
43
Бушель — міра сипких та рідких тіл, приблизно 36,3 літри.
(обратно)
44
Теннісон, Альфред (1809–1892) — відомий англійський поет.
(обратно)
45
Сент-Джеймс-гол — палац в аристократичному районі Лондона.
(обратно)
46
Фредерік Гаррісон (1831–1932) — англійський філософ-позитивіст, біограф та критик.
(обратно)
47
Граб-стріт (тепер Мілтон-стріт) — вулиця в Лондоні, де у XVII–XVIII ст. ст. жили здебільшого вбогі письменники; звідси переносно: бідні письменники, літературні заробітчани тощо.
(обратно)
48
В Сан-Франціско мулярі дістають по двадцять шилінгів на день, а саме тепер вони страйкують, домагаючись двадцяти чотирьох шилінгів. (Прим. автора).
(обратно)
49
Чайлд Роланд — герой давньої шотландської балади, а також поеми Р. Браунінга.
(обратно)
50
У Південній Африці й на Філіппінах — мається на увазі англо-бурська війна і придушення американським військом національно-визвольного руху на Філіппінах (1899–1901).
(обратно)
51
Знедоленість, упослідженість (франц.).
(обратно)
52
Карлейль, Томас (1795–1881) — англійський письменник, історик та філософ.
(обратно)
53
Оскар Уайльд (1856–1900) — англійський письменник, автор кількох статей, де він викриває жорстокий режим для дітей в англійських в'язницях.
(обратно)
54
Місіс Гранді — персонаж комедії англійського драматурга Т. Мортона «Наляж на плуг» (1798), носійка показної доброчесності.
(обратно)
55
Барнардо, Томас (1845–1905) — англійський філантроп, організовував дитячі притулки, в яких дітей навчано ремеслу і виховувано в релігійному дусі.
(обратно)
56
Антиподи. — Мається на увазі Австралія та Нова Зеландія.
(обратно)